Sonnet 116 (चेक में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी
A A

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out ev'n to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
 
ILMYMIKILMYMIK द्वारा सोम, 27/02/2012 - 17:55 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 15/10/2016 - 05:28 को SaintMarkSaintMark द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:
चेक में अनुवादचेक (commented)
Align paragraphs

Sonet 116: Svazek Dvou Věrných Duší (Let Me Not)

Nemluvte o tom, že svazku dvou věrných duší
jsou v cestě překážky! Kdopak by láskou zval
cit jež se změní sám, sotvaže změnu tuší,
a jenž by za zradu sám ihned zrazoval!
Ach, to ne! Láska je maják, jenž hledí z dálky
vždy pevně bouřím vstříc jak neotřesná stráž:
Láska, toť stálice pro všechny bludné bárky,
jejíž vliv nezměříš, ač její výšku znáš.
Láska, to není jen blázen let, i když krásu
růžových rtů a líc podetne kosa dnů:
Láska, ta nemíjí jak míjivý běh Času,
ta všechno přetrvává a jde až do hrobu.
A jestli je to blud, jejž bych sám dosvědčoval,
pak nikdy nepsal jsem a nikdo nemiloval .
 
धन्यवाद!
MiroslavchikMiroslavchik द्वारा शनि, 15/12/2018 - 02:21 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Nad Američany, Angličany, atd. mají vši kteří ovládají češtinu tuto výhodu: Místo aby luštili, a to možná neúspěšně, staletí starou angličtinu Shakespearových sonetü, mohou vychutnávat ůžasné české překlady Jana Vladislava, vydané v roce 1970.

http://www.sesity.net/elektronicka-knihovna/sonety.pdf

अनुवाद-स्रोत:
कमेन्ट