Sonnet 116 (रोमानियाई में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी
A A

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out ev'n to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
 
ILMYMIKILMYMIK द्वारा सोम, 27/02/2012 - 17:55 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 15/10/2016 - 05:28 को SaintMarkSaintMark द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:
रोमानियाई में अनुवादरोमानियाई
Align paragraphs

Sonetul CXVI

संस्करण: #1#2#3
Nu-s stavili două firi când se cunună;
iubirea nu-i cu-adevărat iubire
de se preschimbă şi altcum răsună
dacă o-ncearcă fum şi amăgire.
O, nu, ea e înveşnicit, limanul
neaplecat de oarba vijelie
şi-i călăuza pânzei, pe oceanul
ce nici măcar comorile nu-i ştie.
Nu-i măscăriciul vremii chiar de-şi lasă
sub raza coasei dulcea ei făptură,
ea orele-i înfruntă, curajoasă
până atunci când mâna morţii-o fură.
De mint şi-s prins pot spune liniştit:
n-am scris vreund rând şi nimeni n-a iubit!
 
धन्यवाद!
thanked 8 times
licorna.din.vislicorna.din.vis द्वारा रवि, 05/01/2014 - 18:58 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Traducere oficială, de Gheorghe Tomozei.

कमेन्ट