Sonnet 116 (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी
A A

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out ev'n to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
 
ILMYMIKILMYMIK द्वारा सोम, 27/02/2012 - 17:55 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 15/10/2016 - 05:28 को SaintMarkSaintMark द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:
फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
Align paragraphs

Sonnets CXVI

संस्करण: #1#2
N’apportons pas d’entraves au mariage de nos âmes loyales. Ce n’est pas de l’amour que l’amour qui change quand il voit un changement, et qui répond toujours à un pas en arrière par un pas en arrière.
Oh ! non ! l’amour est un fanal permanent qui regarde les tempêtes sans être ébranlé par elles ; c’est l’étoile brillant pour toute barque errante, dont la valeur est inconnue de celui même qui en consulte la hauteur.
L’amour n’est pas le jouet du Temps, bien que les lèvres et les joues roses soient dans le cercle de sa faux recourbée ; l’amour ne change pas avec les heures et les semaines éphémères, mais il reste immuable jusqu’au jour du jugement.
Si ma vie dément jamais ce que je dis là, je n’ai jamais écrit, je n’ai jamais aimé.
 
धन्यवाद!
marie.tevenazmarie.tevenaz द्वारा गुरु, 16/04/2015 - 13:47 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

traduit par François-Victor Hugo (1828 - 1873)

अनुवाद-स्रोत:
http://fr.wikisource.org/wiki/Sonnets_de_Shakespeare/116
कमेन्ट