Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (रोमानियाई में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
SilentRebel83SilentRebel83 द्वारा मंगल, 24/12/2013 - 18:21 को जमा किया गया
आख़िरी बार मंगल, 19/04/2016 - 22:51 को BesatniasBesatnias द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

Sung version by David Gilmour:

रोमानियाई में अनुवादरोमानियाई
Align paragraphs
A A

Sonetul 18

संस्करण: #1#2#3#4#5#6
Cu zvelta primăvară să te asemăn, oare?
Ţi-e firea mai gingașă, iar chipul mai duios;
În Mai, chiar, pier bobocii năzuitori spre floare
Și scurt e anotimpul și e capricios:
 
Ori prea fierbinte-i ochiul din cer privind încoace,
Sau își ascunde raza sub nori întunecoși,
Natura, nu o dată, încearcă să se joace
Chiar opera strivindu-și sub pașii furioși.
 
Ci primăvara crească-ți, precum o mamă bună,
Comorile ce-n tine cu greu le-a adunat,
Să nu-ndrăznească Moartea surâsul, să-ți apună,
Căci eu prin timp, cu imnul, mereu, te-am înălțat.
 
Da, câtă vreme oameni vor exista pe lume,
Va dăinui și versu-mi purtându-te-n renume.
 
 
VALENTIN CHIPRIANOVVALENTIN CHIPRIANOV द्वारा शनि, 14/02/2015 - 23:59 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Traducere de Radu Cârneci

कमेन्ट