Sonnet 57 (रोमानियाई में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी

Sonnet 57

Being your slave what should I do but tend
Upon the hours, and times of your desire?
I have no precious time at all to spend;
Nor services to do, till you require.
 
Nor dare I chide the world without end hour,
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu;
 
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are, how happy you make those.
 
So true a fool is love, that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.
 
SilentRebel83SilentRebel83 द्वारा सोम, 06/01/2014 - 02:15 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 15/10/2016 - 05:47 को SaintMarkSaintMark द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

Taken from Wikipedia.

रोमानियाई में अनुवादरोमानियाई
Align paragraphs
A A

Sonetul 57

संस्करण: #1#2
Sunt sclavul tău, slujindu-ţi, se cuvine
pândindu-ţi toana să-ţi răsar în cale;
n-am timp trăit de-a-ntregul pentru mine
şi nici dorinţe n-am. Doar pe-ale tale.
 
Nu mustru ora lunecând din lume
când, domn al meu, mi-ai dat în pază ceasul
şi depărtările le uit anume
când sclavul îl cinsteşti cu bun-râmasul...
 
N-am să cutez, gelos, să-ntreb cu teamă
pe unde mergi, ci, robul tău, mă nărui
în întristare, dar, de bună seamă
ferice-s cei cărora ziua-ţi dărui.
 
Dar dragostea ce-ţi port nu vede, tâmpă,
nimic din ce cu tine se întâmplă.
 
tsitpirctsitpirc द्वारा सोम, 28/03/2016 - 10:26 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 26/12/2018 - 11:29 को tsitpirctsitpirc द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Translated by Gheorghe Tomozei

Indivizi care îşi revendică FRAUDULOS munca traducătorului: MAIA MARTIN, ION CHIRIAC, GELU CHIRIAC, MARIA-MAGDALENA BIELA-NĂSTASE, ADINA SPERANTA, GERRA ORIVERA, ADRIAN GRAUENFELS, VELEA LUCIAN. Indivizi care pîngăresc, tîlhăresc şi batjocoresc munca traducătorului: http://scriitoristraini.blogspot.com/2014/06/goerge-gordon-byron-azi-imp... şi http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poez... plus obligatoriul www.universulromanesc.ro
http://poetii-nostri.ro/charles-baudelaire-din-alta-viata-poezie-
http://poetii-nostri.ro/antonio-machado-autoportret-poezie
http://poetii-nostri.ro/edgar-allan-poe-un-vis-in-miez-de-vis-poezie
http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poezie
http://poetii-nostri.ro/jorge-luis-borges-cum-ca-nimic-nu-stim-poezie
http://poetii-nostri.ro/william-shakespeare-sonetul-66-poezie
RUŞINE LOR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

"Sonnet 57" के अन्य अनुवाद
रोमानियाई tsitpirc
Idioms from "Sonnet 57"
कमेन्ट