Sonnet 62 (रोमानियाई में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी

Sonnet 62

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
 
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
 
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self, so self-loving, were iniquity.
 
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
 
SilentRebel83SilentRebel83 द्वारा सोम, 06/01/2014 - 02:18 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 15/10/2016 - 05:46 को SaintMarkSaintMark द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

Taken from Wikipedia.

रोमानियाई में अनुवादरोमानियाई
Align paragraphs
A A

Sonetul 62

संस्करण: #1#2#3
Mi-s drag, cum dragă-i ochiului lumina,
Mi-s drag în toate - şi păcat îmi fac.
E un păcat ce-şi trage rădăcina
Din miezul inimii - deci n-are leac.
 
Neegalată-mi pare-a mea figură,
În grații şi balanță fără soț.
Valoarea-mi însăşi scară-i şi măsură
Că-n tot ce-i bun îi depăşesc pe toți.
 
Dar în oglindă sincer cînd mă văd
Uscat şi şters, cu zbîrcituri o mie,
Contrariat de-al anilor prăpăd
Îmi pare-acest amor ticăloşie.
 
Te laud, sine-al meu, doar pentru mine,
Spoindu-mi vîrsta-n zilele-ți senine.
 
धन्यवाद!
1 बार धन्यवाद मिला
tsitpirctsitpirc द्वारा रवि, 17/05/2015 - 09:38 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 02/02/2019 - 05:29 को tsitpirctsitpirc द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Translated by Paul Abucean

Indivizi care îşi revendică FRAUDULOS munca traducătorului: MAIA MARTIN, ION CHIRIAC, GELU CHIRIAC, MARIA-MAGDALENA BIELA-NĂSTASE, ADINA SPERANTA, GERRA ORIVERA, ADRIAN GRAUENFELS, VELEA LUCIAN. Indivizi care pîngăresc, tîlhăresc şi batjocoresc munca traducătorului: http://scriitoristraini.blogspot.com/2014/06/goerge-gordon-byron-azi-imp... şi http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poez... plus obligatoriul www.universulromanesc.ro
http://poetii-nostri.ro/charles-baudelaire-din-alta-viata-poezie-
http://poetii-nostri.ro/antonio-machado-autoportret-poezie
http://poetii-nostri.ro/edgar-allan-poe-un-vis-in-miez-de-vis-poezie
http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poezie
http://poetii-nostri.ro/jorge-luis-borges-cum-ca-nimic-nu-stim-poezie
http://poetii-nostri.ro/william-shakespeare-sonetul-66-poezie
RUŞINE LOR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

कृपया "Sonnet 62" का अनुवाद करने में सहायता करें
कमेन्ट