Sonnet 71 (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी

Sonnet 71

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
 
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
 
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
 
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
 
SilentRebel83SilentRebel83 द्वारा सोम, 06/01/2014 - 03:41 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 15/10/2016 - 05:36 को SaintMarkSaintMark द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

Taken from Wikipedia.

फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
Align paragraphs
A A

Sonnet 71

संस्करण: #1#2#3#4#5#6#7
Moi mort, ne me pleurez que tant qu’au sein des airs
La cloche, à la voix sombre, annoncera qu’une âme
Au céleste foyer a rapporté sa flamme,
Qu’un cadavre de plus habite avec les vers.
 
Par pitié pour tous deux ! si vous lisez ces vers,
Oubliez-en l’auteur : on le raille, on le blâme ;
Et combien j’aime mieux l’oubli que je réclame,
Que si penser à moi rendait vos jours amers !
 
Oui, si vous les lisez, ayez bien soin de taire
Un nom qui doit dormir avec moi dans la terre ;
Que je sois par la mort de votre amour exclus ;
 
Car j’aurais trop de peur qu’épiant chaque larme
Ce monde si sensé de moi se fît une arme
Pour vous blesser au cœur quand je n’y serai plus.
 
tsitpirctsitpirc द्वारा शनि, 02/04/2016 - 08:25 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Traduit par Léon de Wailly, Revue des Deux Mondes, Paris : Baillière, t.4, 1834

अनुवाद-स्रोत:
कमेन्ट