The Sound of Silence (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisements
फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
A A

Le son du silence

संस्करण: #1#2#3
Bonjour, obscurité, ma vieille amie
Je suis revenu te parler
Car une légère vision insidieuse
A laissé ses graines pendant que je dormais
Et la vision
Qui a été plantée dans mon cerveau
Subsiste toujours
Dans le son du silence
 
Dans des rêves agités, je parcourais seul
Des rues pavées et étroites
Sous le halo d'un réverbère
J'ai remonté mon col contre le froid et l'humidité
Quand mes yeux furent frappés
Par le clignotement d'un néon
Qui fendit la nuit
Et toucha le son du silence
 
Et dans la lumière nue je vis
Dix mille personnes, peut-être plus
Des gens qui discutaient sans parler
Des gens qui entendaient sans écouter
Des gens qui écrivaient des chansons que des voix ne partagaient jamais…
Et aucun n'ose
Troubler le son du silence.
 
“Fous,” dis-je, “vous ne savez pas que
Le silence croît comme un cancer.”
“Entendez ces mots pour que je puisse vous apprendre,
Prenez mes bras pour que je puisse vous atteindre.”
Mais mes mots, comme des gouttes de pluie silencieuses, tombèrent,
Et résonnèrent dans les puits du silence.
 
Et les gens saluaient et priaient
Le dieu de néon qu'ils créaient.
Et sur l'enseigne clignotait un avertissement
Dans les mots qu'elle formait.
Et l'enseigne disait: "les mots des prophètes
Sont écrits sur les murs du métro
Et dans les halls d'immeuble,
Et chuchotés dans le son du silence.”
 
purplelunacypurplelunacy द्वारा शुक्र, 01/10/2010 - 20:40 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 25/02/2015 - 07:56 को purplelunacypurplelunacy द्वारा संपादित
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

The Sound of Silence

"The Sound of Silence" के अन्य अनुवाद
फ्रेंच purplelunacy
5
कृपया "The Sound of Silence" का अनुवाद करने में सहायता करें
Collections with "The Sound of Silence"
कमेन्ट
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    मंगल, 26/08/2014 - 19:44

C'est sans aucun doute la meilleure des trois traductions de cette chanson sur le site. Quand même, je pense que j'ai trouvé une ou deux choses qui je suis certain que tu voudrais changer.

que des voix ne partageant jamais… > que des voix ne partagent jamais…

Mes mes mots, > Mais mes mots,

Merci pour cette traduction. J'ai appris quelques expressions que je vais voler à un moment donné.

Dans un autre ordre d'idées, je viens de constater en regardant mon CD de cet album que le titre de la chanson est "Sounds of Silence." Au pluriel. La personne qui a déposer les paroles s'appele Guest. Alors, je crois que n'importe quel commentaire sur la page des paroles restera ignoré. Par contre, je vois que tu es Moderator . . .

Et je viens d'écouter la chanson très soigneusement et j'ai trouvé quelques erreurs dans les paroles:

Beneath the halo > 'Neath the halo
J'ai verifié trois fois qu'ils ne prononcent pas la première syllabe de "beneath."

I turned my collar > I turn my collar
Même plus difficile à entendre mais c'est comme ça. De la grammaire atroce, je le sais bien, mais c'est ce qu'ils chantent.

People hearing without listening > People hearing without list'ning
"Listening" a 3 syllabes mais ils ne prononcent que 2.

that voices never share… > that voices never shared.
Ce n'est pas audible mais c'est certain qu'il y a un d a "shared" pour faire la rime avec "dared" à la prochaine ligne. En plus, pourquoi les trois points? Un suffit. En effet j'aimerais bien ajouter de la ponctuation partout dans la chanson mais ce serait trop difficile dans un commentaire. Peut-être après que tu apportes les changements que je donne ici, je pourrais faire un copier/coller avec quelques points finaux.

And no one dared > No one dared
"And" n'est tout simplement pas là.

cancer grows.”
“Hear my words > Il faut enlever les marques de citation.

And the signs said: > And the sign said:
Tu l'as traduit comme il faut, alors il s'agit ici d'un changement qui s'applique uniquement aux paroles et pas la traduction.

J'ai viens d'écouter la chanson une douzaine de fois l'une après l'autre et je dois dire qu'il y a plusieurs mots pluriels dont ils ne chantent pas le s en terminaison. Mais il serait stupide d'enlever toutes ces lettres. Le sens des mots demande qu'ils soient tous des pluriels. Par contre, c'est très clair que la seul fois qu'ils chantent "sounds of silence," pas "sound" au singulier, est à la dernière ligne. C'est presqu'inaudible mais le s est là. J'avais des doutes mais après la cinquième audition, pas plus.

J'ai toujours compris le mot "immeuble" comme un bâtiment sans préciser son type. Mais une leçon que tu viens de m'apprendre est qu'il veut dire ce bâtiment qui comprend plusieurs domiciles. Par contre, "tenement" veux dire d'habitude un immeuble dans un lieu appauvri et dépourvu. Est-ce qu'il y a un autre mot pour ça?

À tantôt!

ArsèneArsène    बुध, 25/02/2015 - 03:16

Whispered se traduirait sans doute mieux par " chuchotés" ou " murmurés".
La traduction de cette jolie chanson est par ailleurs remarquable.