Sunflower (स्पैनिश में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी

Sunflower

Rose girls in glass vases
Perfect bodies, perfect faces
They all belong in magazines
 
Those girls the boys are chasing
Winning all the games they're playing
They're always in a different league
 
Stretching toward the sky like I don't care
Wishing you could see me standing there
 
But I'm a sunflower, a little funny
If I were a rose, maybe you'd want me
 
If I could, I'd change overnight
I'd turn into something you'd like
 
But I'm a sunflower, a little funny
If I were a rose, maybe you'd pick me
 
But I know you don't have a clue
This sunflower's waiting for you, waiting for you
 
No thorns in this dimension
Hiding this fear of rejection
This high I've never felt so small
 
Not used to this attention
Permanently in suspension
I wish I didn't care at all
 
Stretching toward the sky like I don't care
Wishing you could see me standing there
 
But I'm a sunflower, a little funny
If I were a rose, maybe you'd want me
 
If I could, I'd change overnight
I'd turn into something you'd like
 
But I’m a sunflower, a little funny
If I were a rose, maybe you’d pick me
 
But I know you don’t have a clue
This sunflower's waiting for you, waiting for you
 
But I’m a sunflower, a little funny
If I were a rose, maybe you’d pick me
 
But I know you don’t have a clue
This sunflower's waiting for you, waiting for you
 
justagirlcalledgulcejustagirlcalledgulce द्वारा गुरु, 13/09/2018 - 00:42 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 20/03/2019 - 15:18 को FaryFary द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

It's Sunflower in "Sierra Burgess is a loser".
This song makes me feel better?
Hope you'll like it

स्पैनिश में अनुवादस्पैनिश
Align paragraphs
A A

Girasol

Chicas rosa en jarrones de vidrio,
Cuerpos perfectos, rostros perfectos
Todas pertenecen a las revistas.
 
Esas chicas que los chicos persiguen,
Ganan todos los juegos que juegan,
Siempre están en una liga diferente.
 
Estirándome hacia el cielo, como si no me importase
Deseando que pudieras verme, aquí parada.
 
Pero soy un girasol, algo gracioso
Si fuera una rosa, quizás me querrías.
 
Si pudiera, cambiaría de la noche a la mañana
Me convertiría en algo que a ti te gustara...
 
Pero soy un girasol, algo gracioso
Si fuera una rosa, quizás me elegirías.
 
Pero sé que no tienes ni idea
Este girasol está esperándote, esperándote.
 
Ni una espina en esta dimensión,
Ocultando este miedo al rechazo
A esta altura, jamás me sentí tan pequeña...
 
No estoy acostumbrada a esta atención,
Permanentemente en suspenso
Desearía que no me importara en absoluto.
 
Estirándome hacia el cielo, como si no me importase
Deseando que pudieras verme, aquí parada.
 
Pero soy un girasol, algo gracioso
Si fuera una rosa, quizás me querrías.
 
Si pudiera, cambiaría de la noche a la mañana
Me convertiría en algo que a ti te gustara...
 
Pero soy un girasol, algo gracioso
Si fuera una rosa, quizás me elegirías.
 
Pero sé que no tienes ni idea
Este girasol está esperándote, esperándote.
 
Pero soy un girasol, algo gracioso
Si fuera una rosa, quizás me elegirías.
 
Pero sé que no tienes ni idea
Este girasol está esperándote, esperándote.
 
lazydaisylazydaisy द्वारा शुक्र, 28/09/2018 - 22:08 को जमा किया गया
कमेन्ट
roster 31roster 31    शुक्र, 28/09/2018 - 22:52

Hola, Agustina, y gracias por tu buen trabajo.
Déjme decirte que, al proncipio, la interpretación del ingés no es correcta:
En la primera estrofa, si hablas de 'las chicas, ei tercer verso debería set "todas".
El verso siguiente "Esas chicas y chicos persiguen" --> "Esas chicas que los chicos persiguen".

La expresión "de le noche al día", para mí es "de la noche a la mañana". (?)
"no me importara en lo absoluto", no creo que se necesite el "lo".
" algo que a ti gustara' --> " algo que a ti te gustara"

Eso es todo.
Con mis mejores deseos.

lazydaisylazydaisy    शनि, 29/09/2018 - 01:05

¡Gracias por tus comentarios, Rosa! Habré estado un poco distraída mientras traducía, pues son errores de interpretación medio raros.
De cualquier manera, ya mismo lo corrijo. Un gran saludo para vos Regular smile

roster 31roster 31    शनि, 29/09/2018 - 01:23

Falta: "que a ti TE gustara".

Un saludo afectuoso