Survival Destiny (लिप्यंतरण)

Advertisements

Survival Destiny

気高く 積み上げた 歴史の数々
突然 崩れ落ち 色彩なくした
 
崖っぷちに 追い込まれても
ここで終わる 選択はない
冷静さを 装いながら
流す汗よ 光になれ
 
戦うことが 生きる証だと
情熱が もう一度 覚醒する
粉々の自尊心解き放って
鮮やかに 咲き誇るために
Survival Destiny
 
無闇に 立ちふさぐ 試練の数々
絶望 切り抜ける その日は来るのか
 
ありのままの自分でいいと
甘い言葉 今はいらない
傷を癒す 優しさよりも
強くなれる 痛みをくれ
 
戦うことが 生きる証だと
厳しさと 鋭さを 研ぎ澄まして
敗れても 凛とした眼差しで
艶やかに 華と散るために
Survival Destiny
 
戦うことが 生きる証だと
情熱は 何度でも 覚醒する
高々と 自尊心解き放って
鮮やかに 咲き誇るために
Survival Destiny
 
Zarya MoonwolfZarya Moonwolf द्वारा शनि, 21/03/2020 - 16:34 को जमा किया गया
लिप्यंतरण
Align paragraphs

Survival Destiny

Kedakaku tsumiageta rekishi no kazukazu
Totsuzen kuzureochi shikisai naku shita
 
Gakeppuchi ni oikoma rete mo
Koko de owaru sentaku wanai
Reisei-sa wo yosouinagara
Nagasu ase yo hikari ni nare
 
Tatakau koto ga ikiru akashida to
Jounetsu ga mouichido kakusei suru
Konagona no jisonshin tokihanatte
Azayaka ni sakihokoru tame ni
Survival Destiny
 
Muyami ni tachi fusagu shiren no kazukazu
Zetsubou kirinukeru sonohi wa kuru no ka
 
Arinomama no jibunde ii to
Amai kotoba ima wa iranai
Kizu wo iyasu yasashi-sa yori mo
Tsuyoku nareru itami wo kure
 
Tatakau koto ga ikiru akashida to
Kibishi-sa to surudosa o togisumashite
Yaburete mo rintoshita manazashi de
Adeyaka ni hana to chiru tame ni
Survival Destiny
 
Tatakau koto ga ikiru akashida to
Jounetsu wa nandodemo kakusei suru
Takadaka to jisonshin tokihanatte
Azayaka ni sakihokoru tame ni
Survival Destiny
 
धन्यवाद!
1 बार धन्यवाद मिला
Нгдава Ԓииваьӈ
ngdawangdawa द्वारा बुध, 25/03/2020 - 08:32 को जमा किया गया
Zarya MoonwolfZarya Moonwolf के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
"Survival Destiny" के अन्य अनुवाद
लिप्यंतरण ngdawa
कमेन्ट
Zarya MoonwolfZarya Moonwolf    बुध, 25/03/2020 - 11:54

Where are your getting your transliterations? although 自尊心 is Jisonshin. Daisuke Ono actually says Puraido?

ngdawangdawa    गुरु, 26/03/2020 - 08:57

As you said, 自尊心 is "jisonshin", and it means "self-esteem" - or "pride". And yes, he actually sings "puraido", so I really don't understand why the lyric doesn't say "プライド" in that case. I really can't transliterate 自尊心 to "puraido", since it's plain wrong. Are you it doesn't say "プライド" in the original lyric? If so, of course I will change it.

Thanks!

Zarya MoonwolfZarya Moonwolf    गुरु, 26/03/2020 - 15:11

The reason why he says Puraido is because Japan has something called "Gikun readings" or 義訓 were they basically pronounce Kanji another say instead such as

時間 read as とき, 永遠 read as とわ, 未来 read as あした/あす, And 宇宙 as そら