Time to say goodbye [Con te partirò] (पुर्तगाली में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी, इतावली

Time to say goodbye [Con te partirò]

Quando sono solo
sogno all’orizzonte
e mancan le parole,
Si lo so che non c’è luce
in una stanza quando manca il sole,
Se non ci sei tu con me, con me
 
Su le finestre
mostra a tutti il mio cuore
che hai acceso,
chiudi dentro me
la luce che
hai incontrato per strada.
 
Time to say goodbye.
Paesi che non ho mai
veduto e vissuto con te,
adesso si li vivrò,
Con te partirò
su navi per mari
che, io lo so,
no, no, non esistono più.
It’s time to say goodbye…
 
Quando sei lontana
sogno all’orizzonte
e mancan le parole,
e io sì lo so
che sei con me,
tu mia luna tu sei qui con me,
mio sole tu sei qui con me,
con me, con me, con me.
 
Time to say goodbye.
Paesi che non ho mai
veduto e vissuto con te,
adesso si li vivrò.
Con te partirò
su navi per mari
che, io lo so,
no, no, non esistono più,
 
con te io li rivivrò.
Con te partirò
su navi per mari
che, io lo so,
no, no, non esistono più,
con te io li rivivrò.
Con te partirò.
Io con te.
 
mknight1257mknight1257 द्वारा गुरु, 09/10/2008 - 21:00 को जमा किया गया
आख़िरी बार रवि, 07/04/2019 - 16:50 को IceyIcey द्वारा संपादित
पुर्तगाली में अनुवादपुर्तगाली
Align paragraphs
A A

Hora de se Despedir (Partirei Com Você)

संस्करण: #1#2
Quando estou sozinho
Eu sonho no horizonte
E faltam palavras
Sim, eu sei que não há luz
Em uma sala quando não há Sol
Se você não está comigo, comigo
 
Nas janelas
Você mostra para todos meu coração
Que você acendeu
Coloque dentro de mim
A luz que
Você encontrou pela rua
 
Hora de se despedir
Países que eu nunca
Vi ou visitei com você
Agora sim eu os visitarei
Partirei com você
Em navios pelos mares
Que, sim, eu sei
Que não, não existem mais
É hora de se despedir
 
Quando você está longe
Eu sonho no horizonte
E me faltam as palavras
E sim, eu sei
Que você está comigo
Você, minha lua, está aqui comigo
Meu Sol, você está aqui comigo
Comigo, comigo, comigo
 
Hora de se despedir
Países que eu nunca
Vi ou visitei com você
Agora sim eu os visitarei
Partirei com você
Em navios pelos mares
Que, sim, eu sei
Que não, não existem mais
 
Com você eu os visitarei de novo
Partirei com você
Em navios pelos mares
Que, sim, eu sei
Que não, não existem mais
Com você eu os visitarei de novo
Partirei com você
Eu, com você
 
Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Alma BarrocaAlma Barroca द्वारा शनि, 20/07/2013 - 14:48 को जमा किया गया
आख़िरी बार मंगल, 14/07/2015 - 23:43 को Alma BarrocaAlma Barroca द्वारा संपादित
4
Your rating: None औसत: 4 (2 votes)
कमेन्ट
Alma BarrocaAlma Barroca    शुक्र, 01/11/2013 - 20:18

Obrigado pelo voto e pelo comentário, Roberto! Teeth smile

Também adoro essa música! Regular smile

Lucas Sebastiao de Almeida CastroLucas Sebastiao de Almeida Castro    सोम, 09/05/2016 - 23:57
3

Mal pontuada e cheia de solecismos; vocabulário restrito ao colóquio e sem variedade. Tradução não literal. Como permite ao menos entender de que se trata, no entanto, levas três estrelas.

Alma BarrocaAlma Barroca    गुरु, 12/05/2016 - 14:25

Discordo com o voto e com o comentário, mas os agradeço.

Meus argumentos:
> Não entendo como a falta de pontuação aqui prejudicaria a tradução. Nos casos em que eu a coloquei, foi só por extrema necessidade. Raramente coloco pontuação nas minhas traduções.
> Quanto à escolha de vocabulário, também não entendo. Acho que usar uma linguagem mais complicada ou literal confundiria muito as pessoas, a meu ver não há necessidade de complicar tanto assim - nem se a música assim o requerer. Tento usar a linguagem mais simples/acessível para que todos possam entender sem precisar pensar tanto.

robertohomelirobertohomeli    गुरु, 12/05/2016 - 14:46

Como também já havia votado, acredito que posso opinar também:
a pontuação foi muito bem e suficientemente usada; a linguagem está bastante clara e direta (como no original), inclusive se puder dizer quais são tantos os solecismos que achou, agradeceria; ser literal ou não acredito ser pura questão de escolha, adequação do tradutor, não deve ser levada em conta no voto; e quanto à sua tradução, posso dizer que é interessante, mas que são desnecessários tais arcaísmos (visto que a música foi escrita nos anos 90, há pouco tempo), além de fazer do seu comentário um tanto contraditório: você criticou essa tradução por não ser normativa, mas a sua está longe de ser.