Totale Finsternis (version - Helene Fischer Show) (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
रूसी में अनुवादरूसी (equirhythmic, poetic, singable)
A A

Кромешная тьма

Граф фон Кролок:
Ты пришла!
 
Сара:
Иногда я точно знала, нужно было от тебя бежать, пока могла.
 
Граф фон Кролок:
Ты пришла!
 
Сара:
Но когда ты звал любя меня, хотела я к тебе бежать туда, где даже тьма.
 
Граф фон Кролок:
Ты пришла!
 
Сара:
Иногда тоскливой ночью мне бывало грустно и я вспоминала вновь о тебе.
 
Граф фон Кролок:
Ты пришла!
 
Сара:
Иногда унылой ночью мне бывало плохо и хотела я сгинуть во тьме.
 
Граф фон Кролок:
Ты пришла ко мне!
 
Сара:
Ты позвал меня и вот я здесь!
 
Граф фон Кролок:
Ты пришла ко мне!
 
Сара:
Мир мой, я страдаю, пуст же весь!
 
Сара и Граф фон Кролок:
Преступи (-пай) скорей за грань,
Бренный мир, увы, не вечен,
Мне на века любимым (-ой) стань,
Будет мой недуг излечен!
Упаду (-и) я (ты) с тобой (со мной) в глубину,
В беспросветную ночь
Прям в бездне, ощущу (-ти) весь беспредел, а не край,
И вдалеке свою там вечность, сущность познаю (-ай).
 
Граф фон Кролок:
Ты захотела же сама этих перемен!
 
Сара:
Вырваться хотела из постылых мне стен!
 
Сара и Граф фон Кролок:
Ты подарил (-а) мне (-) смысл вновь!
И вечность, и любовь, и ночь!
И вечность, и любовь...
(И вечность, и любовь, и ночь!)
 
Сара:
Мне хотелось счастья, сердцем очень любить,
Но схожу я видно с ума!
 
Сара и Граф фон Кролок:
Вокруг кромешна тьма,
Я (Ты) выбрала это сама!
 
Сара:
Разбивает цепи только любовь!
 
Граф фон Кролок:
И разбила мир по всему!
 
Сара и Граф фон Кролок:
Вокруг кромешна тьма
И камнем летим мы ко дну!
 
Сара:
Вокруг кромешна тьма,
Я выбрала это сама!
Вокруг кромешна тьма,
Сошла, я сошла ведь с ума...
 
EquirythmysticaEquirythmystica द्वारा रवि, 28/07/2019 - 07:05 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

© Эквиритмичный перевод - А.В. Терехов, 2018

Этот мой перевод сильно отличается от перевода в исполнении Ивана Ожогина и Ирины Вершковой. Это связано с тем, что за основу перевода брались разные постановки, у которых songbook отличается. Я переводил по венской постановке 2017 года, которая была показана в "Helene Fischer-Show" (приложено это видео с моим переводом).

Главное отличие состоит в том, что (по крайней мере) в русской постановке мюзикла (Москва, Питер), так называемая "дуга характера" отсутствовала. В Саре ничего "не сломалось и не поменялось" за все то время, за которое она пела эту песню. Сара как сначала "хотела во тьму", так она в конце и "рвалась во тьму". Т.е. для нее все осталось как и прежде.

В венской версии этой песни (а следовательно и в моем переводе) было совсем иначе.

Сара, да, сначала тоже хотела во тьму. Поэтому и пришла на встречу с Кролоком. Но потом, когда она пела вместе с ним "Ты подарил мне смысл вновь! И вечность, и любовь, и ночь!", с нею начал происходить перелом. Пусть и еле заметный. При совместном повторе этой последней строчки, Сара с Кролоком "и ночь" не пропела. Она поняла, до нее стало доходить, выбрала же она не только "вечность" и "любовь", но и "ночь", тьму! Ужас-то какой!

Дальше этот перелом проявился еще больше. Сара сказала сама себе "я хотела счастья, но видно схожу с ума". Это еще одно озарение. Дальше еще больше. Сару вновь озаряет, что выбрала эту "кромешную тьму" она же сама! И Кролок это подтверждает. А сама любовь ничего не значит в данном контексте, ведь она выступила только орудием, которое разбило мир, привело Сару к тьме.

Финалом песни является то, что Сара уже точно и без сомнения приходит к оглушительному и неутешительному для себя выводу - да, она точно сошла с ума, раз выбрала тьму, падение в бездну, на дно!

На ряду с вышеописаным хочу поделиться еще одним "дном" этой песни. Эта песня была исполнена впервые Бонни Тайлер в далеком 1983 году. И эта песня была очень популярной. Она столкнула даже с первого места американского Топа самого Майкла Джексона с его "Billie Jean".

Вот спустя почти 15 лет Джим Стейтман, автор этой песни, позаимствовал ее для своего мюзикла "Бал вампиров". Сначало это был чисто рабочий момент. Но потом песня очень органично вписалась в мюзикл и ее уже нельзя было выкинуть. Конечно она была переработана, текст был переписан и она изменила название с "Total Eclipse of the Heart" на «Totale Finsternis», но факт остается фактом.

जर्मनजर्मन

Totale Finsternis (version - Helene Fischer Show)

"Totale Finsternis ..." के अन्य अनुवाद
रूसी E, P, SEquirythmystica
कमेन्ट
Sophia_Sophia_    रवि, 28/07/2019 - 07:07

опечатка в заголовке- кромешная