Tourner dans le vide (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
A A

Turn into the empty

संस्करण: #1#2#3#4
He was brown/dark-haired, a tanned complexion,
A bashful gaze and all damaged hands.
He was cutting stones, Worker's son,
He was proud of it, but why are you laughing?
No, do not judge him,
You, who do not know,
Dizziness, and toil,
You are falsely happy, you are trading your values.
He is my whole world, and much more than that,
Alone, I shout out his name, when comes the disarray.
And then everything is falling apart, when he is not here anymore,
I would like so much to tell him, but I dare not.
 
He makes me
 
Turn into the empty, the empty
Turn into the empty, the empty,
Turn into the empty, he makes me turn
Into the empty, the empty, the empty
Turn, turn into the empty
Turn into the empty, he makes me turn
(Turn into the empty...)
 
Who could tell me what happened?
Since he left, I could not recover again.
It is just a memory now, a tear from the past,
Wedged in my eyes, which do not want to go away anymore,
Oh no, do not laugh,
You, who do not know,
Dizziness and pain,
They are superficials, are ignorant of everything about Heart.
He was my whole world, and much more than that,
I wish I see him there in the Hereafter
Help me, everything is falling apart because he is not here anymore,
Do you know my fair love, my beautiful soldier...
 
That you make me
 
Turn into the empty, the empty
Turn into the empty, the empty,
Turn into the empty, you make me turn
Into the empty, the empty, the empty
Turn, turn into the empty
Turn into the empty, he makes me turn
 
(Turn into the empty)
 
He makes me turn into the empty,
Turn into the empty, turn into the empty,
He makes me turn into the empty,
Turn into the empty, turn into the empty
Turn into the empty, he makes me turn
Turn into the empty.
 
ChaelkaChaelka द्वारा गुरु, 13/02/2014 - 11:53 को जमा किया गया
Mire279Mire279 के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
आख़िरी बार बुध, 08/11/2017 - 00:42 को ChaelkaChaelka द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Turn into the empty = french exp meaning to tread water, to stand still.

फ्रेंचफ्रेंच

Tourner dans le vide

"Tourner dans le vide" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी Chaelka
कृपया "Tourner dans le vide" का अनुवाद करने में सहायता करें
Collections with "Tourner dans le vide"
Indila: टॉप 3
कमेन्ट
waelowaelo    मंगल, 25/02/2014 - 17:49

There are many mistakes in the original french lyrics!

EspritRoumainEspritRoumain    रवि, 03/05/2015 - 20:26

The original french lyrics of the song were edited/corrected. I've just received a notification concerning this problem/aspect from the person who made the transcription of the song. I've also translated the song in my native language, Romanian, but I've translated it according to the way I heard and understood the french lyrics, while listening to the song.

ChaelkaChaelka    मंगल, 25/02/2014 - 21:43

Yes, right, I noticed it; but I can't change the original lyrics. I translated this song into english by listening to the song though..~

iEstheriEsther    गुरु, 17/04/2014 - 09:08

''Turn in the vacuum'' it should be = Turn into the empty.
Turn in the vacuum makes no sense!

ChaelkaChaelka    गुरु, 17/04/2014 - 16:57

Thanks, the correction has been made iEsther

phantasmagoriaphantasmagoria    शुक्र, 01/05/2015 - 05:11

I just fixed the errors mentioned. Anymore errors so I may edit the lyrics?

EspritRoumainEspritRoumain    सोम, 04/05/2015 - 12:06

* 'Je n’ai pu me relever'> je n’ai plus me relevé?
* Est-ce possible que ce soit le passé composé du verbe 'relever'? Je suis convaincu que j'entends un 'PLUS' dans le vers ci-dessus; pourtant j'ai encore des doutes parce qu'il s'agit, en fait, du verbe 'se relever', qui est un verbe pronominal réfléchi et l'on sait que ce type de verbes se conjugue(nt) toujours avec l'auxiliaire 'être', et non avec l'autre auxiliaire - 'avoir'.
* 'Je n’ai pu me relever'> je n’ai plus me relevé> je ne me suis plus relevée(on fait l'accord du participe passé du verbe 'relever' avec le COD - 'me', car ce pronom personnel renvoie, il n y a pas de doute, à une femme; c'est l'empreint du 'Moi'/'Je' lyrique dans le texte/le vers ci-dessus, sous-entendue la chanteuse Indila. Merci et je veux que vous sachiez, tous, que j'attends vos conseils, mais aussi vos critiques, surtout celles constructives/positives...

FaërielFaëriel    सोम, 04/05/2015 - 12:31

Bonjour EspritRoumain

La phrase "Je n’ai pu me relever" est tout à fait correcte. La forme "complète" serait "Je n'ai pas pu me relever". Le passé composé est celui du verbe pouvoir (j'ai pu, en l’occurrence ici à la forme négative je n'ai [pas] pu).

Conformément à la grammaire française, quand deux verbes se suivent dont le premier est conjugué, le second est à l'infinitif (ici relever). Et du coup, pas de problème d'accord Wink smile

Pour ce qui est du "plus", à bien réécouter, je peux te confirmer qu'il n'y en a pas Regular smile

EspritRoumainEspritRoumain    सोम, 04/05/2015 - 14:37

Merci beaucoup, Faeriel, pour l'explication.
Pourtant/Nonobstant, je n'en suis pas tout à fait convaincu; il y a quelque chose dans ce vers ci-dessus qui me dépasse et qui va au-delà de mon pouvoir de compréhension et au-delà de ma propre ouïe/oreille. Il me semble que j'entends toujours ce 'PLUS', quand j'écoute la chanson.
C'est la phrase(sa structure) elle-même qui me fait garder encore ma propre conviction(persiter/perséverer dans une possible erreur): 'Depuis qu'il est parti' je n'ai plus la force de rester debout; 'depuis qu'il est parti', il y a (des)certaines choses qui me manquent et que maintenant je n'en jouis plus, des choses que je ne fait plus; 'Lui, c'était tout mon monde' et (au moment dont la chanteuse écrit sur ce fait et en parle - ici par l'intermédiaire du 'Je'/'Moi' lyrique -) ce monde n'est plus le sien et ne lui appartient plus, à elle! Il s'en est allé, tout(son monde) s'en est allé! Rien n'est/ne sera plus comme (aupar)avant!
Nonobstant, tu peux avoir raison cent pour cent(100%), d'autant plus que tu es français d'origine(vu ton profil d'ici), et, donc, comme natif il t'est plus facile(pour toi) de comprendre ta propre langue(maternelle/natale), que moi aussi j'aime et adore; la langue de l'amour, j'en rafolle! Je suis Roumain, tout d'abord, mais cela ne m'empêche pas de vivre/sentir/penser/aimer(parfois/tous les jours/toujours) à la français... Merci beaucoup. Merci d'avance.

FaërielFaëriel    मंगल, 05/05/2015 - 12:47

C'est toujours un plaisir de pouvoir parler de sa langue avec quelqu'un qui l'apprécie et la maîtrise correctement Regular smile

Je pense comprendre ce que tu veux dire. Mais tout d'abord, je t'assure qu'il n'y a pas le mot "plus" dans les paroles Wink smile

Pour être plus clair, prenons la phrase en la mettant au présent : "[Parce] qu'il est parti, je ne peux me relever".

Comme tu l'expliques, on pourrait s'attendre à avoir la forme : "[Parce] qu'il est parti, je ne peux plus me relever".

Néanmoins, le français accepte la forme sans "plus", même si elle relève d'un niveau de langage peu courant, et plutôt poétique.

Mais si on replace la phrase avec les temps correspondants, on obtiendrait : "Depuis qu'il est parti, je n'ai plus pu me relever". Cela serait logique, mais le français a horreur de certaines assonances et le "plus pu" est évité au maximum ; ici, de façon simple, en supprimant le "plus", qui, s'il n'est pas prononcé, reste sous-entendu.

À noter curieusement que l'inverse passerait mieux, dans une phrase du style : "Après son départ, elle ne put plus se relever". :~

On peut cependant aller plus loin en considérant que les deux formes (avec ou sans "plus") ne sont pas exactement équivalentes.

"Je n'ai pu me relever" sous-entendrait qu'au moment des faits, je n'ai pas réussi à me relever, mais que maintenant, j'ai réussi.

"Je n'ai plus pu me relever" signifierait que je ne suis toujours pas relevé au moment où je parle.

Ce dernier point me semble rejoindre ce que tu dis ; mais on est alors dans un autre cadre, à savoir ce que dit le texte, et si l'auteur a dit "qu'elle n'a pu se relever", il n'a peut-être pas voulu dire... "qu'elle n'a plus pu se relever" Wink smile

EspritRoumainEspritRoumain    बुध, 06/05/2015 - 17:22

Cela explique mon malentendu et il me suffit, d'autant plus que si l'on tape et cherche sur le moteur de recherche Google(ou Youtube et autres) les vers/lyriques de la chanson, le plus souvent, c'est juste surtout/notamment ce que vous dites/soutenez.
* Mais si on replace la phrase avec les temps correspondants, on obtiendrait : "Depuis qu'il est parti, je n'ai plus pu me relever". Cela serait logique, mais le français a horreur de certaines assonances et le "plus pu" est évité au maximum ; ici, de façon simple, en supprimant le "plus", qui, s'il n'est pas prononcé, reste sous-entendu.
Touché! Un grand merci.

phantasmagoriaphantasmagoria    शुक्र, 01/05/2015 - 21:48

The original lyrics have been edited, please make any necessary changes.