Tres veces no (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements
स्पैनिश

Tres veces no

No sé por qué me voy,
no sé por qué te vas,
no sé por qué tú y yo
tenemos que luchar.
Tú me culpaste a mí,
y yo te culpo a ti,
la culpa es de los dos
y es que el amor se va.
 
No, no , no, no intentes recordar
nuetros buenos momentos, no,
pues temo volverte a amar,
nooo, no, no, mejor dejarlo así,
mejor dejarlo allá.
 
¿Por qué intertarlo más,
cuando el amor se va?
¿Por qué sufrir por él,
si él no nos quiere ya?
No, no, no intentes recordar
nuetros buenos momentos,
no, pues temo volverte a amar,
nooo, no, no, mejor dejarlo así,
mejor dejarlo allá.
 
Gennaro RussoGennaro Russo द्वारा सोम, 07/03/2016 - 14:09 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 27/11/2017 - 18:39 को roster 31roster 31 द्वारा संपादित
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
Align paragraphs
A A

Three times no

I don't now why I'm going
I don't know why you go
I don't know why you and me
have to fight
You blamed me
And I blame you
It is a fault of us both
And it is that the love is going
 
No, no, no, no don't try to remember our good memories, no
I am afraid that I will love you again
Nooo, no,no better leave it as it is
Better leave it there
 
¿Why try it again when the love is going?
¿Why suffer because of him when he does not want us?
 
No, no, no, no don't try to remember our good memories, no
I am afraid that I love you again
Nooo, no,no better leave it as it is
Better leave it there
 
Shirin46Shirin46 द्वारा सोम, 15/01/2018 - 17:17 को जमा किया गया
Zarina01Zarina01 के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
आख़िरी बार सोम, 29/01/2018 - 15:53 को Shirin46Shirin46 द्वारा संपादित
"Tres veces no" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी Shirin46
कृपया "Tres veces no" का अनुवाद करने में सहायता करें
Luis Fonsi: टॉप 3
कमेन्ट
Poni de CthulhuPoni de Cthulhu    सोम, 15/01/2018 - 17:36

Hola, ¡gracias por tu aportación!

He notado unos cuantas cosillas que podrías corregir:
En las primeras líneas, el sentido de decir ''el amor se va'', se refiere a abandonar, ''leave'', go es más específico en desplazamiento y no en situaciones metafóricas, en este caso: ''I don't know why I'm leaving''
Tú me culpaste, (pasado) ----- ''you blamed me''.
La culpa es de los dos ---- The fault is on both sides''
Es que el amor se va --- Mismo sentido de las primeras líneas ''Love is going''---- Love is leaving
Temo volverte a amar ----- ''I'm afraid I will love you again''
Mejor dejarlo así ----- ''Better keep it like this''
*Recuerda que en inglés este signo ''¿'', no existe. Y en ningún otro idioma, es particular del español, hasta donde yo sepa.

-Elí