Tu n'es pas du tout vertueuse (इतावली में अनुवाद)

Advertisements
प्रूफरीडिंग का अनुरोध किया
फ्रेंच

Tu n'es pas du tout vertueuse

Tu n'es pas du tout vertueuse,
Je ne suis pas du tout jaloux !
C'est de se la couler heureuse
Encor le moyen le plus doux.
 
Vive l'amour et vivent nous !
 
Tu possèdes et tu pratiques
Les tours les plus intelligents
Et les trucs les plus authentiques
A l'usage des braves gens,
 
Et tu m'as quels soins indulgents !
 
D'aucuns clabaudent sur ton âge
Qui n'est plus seize ans ni vingt ans,
Mais ô ton opulent corsage,
Tes yeux riants, comme chantants,
 
Et ô tes baisers épatants !
 
Sois-moi fidèle si possible
Et surtout si cela te plaît,
Mais reste souvent accessible
À mon désir, humble valet
 
Content d'un « viens ! » ou d'un soufflet.
 
« Hein ? passé le temps des prouesses ! »
Me disent les sots d'alentour.
Ça, non, car grâce à tes caresses
C'est encor, c'est toujours mon tour.
 
Vivent nous et vive l'amour !
 
इतावली में अनुवादइतावली
Align paragraphs
A A

Tu non sei per niente virtuosa

Tu, non sei per niente virtuosa,
io non sono affatto geloso!
Rilassarsi e divertirsi
nel modo ancora più dolce.
 
Viva noi, e viva l'amore!
 
Tu possiedi e pratichi
i più eleganti trucchi 1
e quanto di più autentico
per l'utilizzo da parte delle brave persone.
 
E tu m'hai regalato quelle tenere attenzioni!
 
Alcuni si aggrappano alla tua età
che non è più di sedici o venti anni,
ma oh, il tuo opulento corsetto
i tuoi occhi ridenti, come se cantassero.
 
E i tuoi baci incredibili!
 
Sii fedele a me, se possibile,
e soprattutto se ti fa piacere,
ma rimane spesso disponibile
al mio desiderio, umile servitore.
 
Mi accontanto di un "vieni!" o di uno schiaffo.
 
"Huh? E' trascorso il tempo delle prodezze!
Mi dicono gli sciocchi, in giro.
Non è così , perché grazie alle tue carezze
Ecco è ancora, è sempre il mio turno.
 
Viva noi e viva l'amore!!
 
  • 1. alt. giochetti
Thanks a lot for your attention!

Free to use my translations for personal and scientific purpose, for teaching a language, etc...No COMMERCIAL use.
And if you liked my job, I'll be happy if you mention me.
Berny DevlinBerny Devlin द्वारा गुरु, 30/11/2017 - 08:19 को जमा किया गया
5
Your rating: None औसत: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"Tu n'es pas du tout ..." के अन्य अनुवाद
इतावली Berny Devlin
5
कमेन्ट
Berny DevlinBerny Devlin    गुरु, 30/11/2017 - 19:52

Ma correggo subito! Non ho mai studiato francese in vita mia, ma per amor materno come sai si fa questo e altro. E così per esercizio, ho tradotto Verlaine, che un tempo leggevo in italiano. Grazie di cuore fanciulla!