Tychbornes Elegie, written with his owne hand in the Tower before his execution (रोमानियाई में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी

Tychbornes Elegie, written with his owne hand in the Tower before his execution

My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of paine,
My Crop of corne is but a field of tares,
And al my good is but vaine hope of gaine.
The day is past, and yet I saw no sunne,
And now I live, and now my life is done.
 
My tale was heard, and yet it was not told,
My fruite is falne, & yet my leaves are greene:
My youth is spent, and yet I am not old,
I saw the world, and yet I was not seene.
My thred is cut, and yet it is not spunne,
And now I live, and now my life is done.
 
I sought my death, and found it in my wombe,
I lookt for life, and saw it was a shade:
I trod the earth, and knew it was my Tombe,
And now I die, and now I was but made.
My glasse is full, and now my glasse is runne,
And now I live, and now my life is done.
 
(1586)
 
tsitpirctsitpirc द्वारा मंगल, 23/12/2014 - 09:50 को जमा किया गया
जमा करने वाले के कमेंट:

Chidiock Tichborne, 24 August 1562 – 20 September 1586

videoem: 
रोमानियाई में अनुवादरोमानियाई
Align paragraphs
A A

Acum trăiesc

संस्करण: #1#2
Mi-e floarea tinereţii ger de griji,
Al bucuriei praznic – blid de-amar,
Recolta mea de grâu e neghiniş,
Avutul tot, câştig visat măcar;
Trecută-i ziua, soare n-a fost sus;
Trăiesc acum, şi tot acuma nu-s.
 
Povestea mea e ştiută, dar nu-i spusă;
Căzut mi-e rodul, ci am frunze verzi;
Nu sunt bătrân, dar mi-i juneţea dusă;
Eu te-am văzut, tu, lume, nu mă vezi;
Tăiat mi-e firul, netrecut pe fus;
Trăiesc acum şi tot acuma nu-s.
 
Cătându-mi moartea, ea din sân m-a-nfrânt.
Tânjeam spre viaţă, umbră am ochit,
Păşind pe ţărnă-am ştiut că mi-e mormânt.
De pier acum, acum am fost zidit;
Paharu-i plin, paharul meu s-a dus,
Trăiesc acum şi tot acuma nu-s.
 
tsitpirctsitpirc द्वारा शुक्र, 03/03/2017 - 11:41 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 26/12/2018 - 10:57 को tsitpirctsitpirc द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Translated by Mihai Rădulescu

Indivizi care îşi revendică FRAUDULOS munca traducătorului: MAIA MARTIN, ION CHIRIAC, GELU CHIRIAC, MARIA-MAGDALENA BIELA-NĂSTASE, ADINA SPERANTA, GERRA ORIVERA, ADRIAN GRAUENFELS, VELEA LUCIAN. Indivizi care pîngăresc, tîlhăresc şi batjocoresc munca traducătorului: http://scriitoristraini.blogspot.com/2014/06/goerge-gordon-byron-azi-imp... şi http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poez... plus obligatoriul www.universulromanesc.ro
http://poetii-nostri.ro/charles-baudelaire-din-alta-viata-poezie-
http://poetii-nostri.ro/antonio-machado-autoportret-poezie
http://poetii-nostri.ro/edgar-allan-poe-un-vis-in-miez-de-vis-poezie
http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poezie
http://poetii-nostri.ro/jorge-luis-borges-cum-ca-nimic-nu-stim-poezie
http://poetii-nostri.ro/william-shakespeare-sonetul-66-poezie
RUŞINE LOR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

धन्यवाद!You can thank submitter by pressing this button
"Tychbornes Elegie, ..." के अन्य अनुवाद
रोमानियाई tsitpirc
कमेन्ट