Un peu de rêve (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
A A

A Bit of a Dream

संस्करण: #1#2
[ Claudio Capéo: ]
Like we sleep, we wake up
Look what they did to us
They want to shoot our dreams
They are doing it for real
 
[ Vitaa: ]
Evil doesn’t know strike
Evil is in excess
The young ones are preparing for relief
While we’re looking for peace
 
[ Vitaa & (Claudio): ]
(This world has soul no more)
This world has soul no more
 
[ Refrain:]
(Tender me a bit of a dream)
I have no time left
(Save me, I die here)
I have no courage left
(I want to spread my wings)
And fly
(I am so unclean, this bothers me)
I search for peace
(We pretend that our hearts bleed)
We are all the same
(Before the light fades out)
I would give everything
(And sell me a bit of a dream)
Me, I have no courage left
 
I look for peace
(I look for peace)
 
(The choices, it’s on or off)
We just want to live
(They are afraid when it rises)
Just like that you neglect
 
And all our aftereffects
Which nothing can fix back
Tell me, puppets, that’s it
Tell me the truth
 
(This world has soul no more)
This world has soul no more
 
[ Refrain ]
 
They want to control us
They want to make us lose
(I look for peace)
Everyone’s betting to reach our dreams
(I look for peace)
And what can be done
If we want to leave hell
(Like the wings to touch our dreams)
 
[ Refrain ]
 
[ Vitaa & (Claudio): ]
I seek for peace, for happiness
For leaving hell, I’m afraid in here
I seek for peace, for happiness
No, no, no
No, no, no
I seek for peace, for happiness
For leaving hell, I’m afraid in here
I seek for peace, for happiness
No, no, no
No, no, no
 
Sandy MSandy M द्वारा शुक्र, 07/07/2017 - 20:37 को जमा किया गया
Kicia14021991Kicia14021991 के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
फ्रेंचफ्रेंच

Un peu de rêve

कमेन्ट
kgipsonkgipson    गुरु, 12/04/2018 - 16:03

In the beginning of the refrain, where it says "tendez-moi", could that possibly be "hand me", as in the verb "tendre"?