Unknown Artist (German) - Alle Meine Quellen sind in Dir (a.k.a. "Nicht im lauten Beten")

Advertisements
जर्मन
A A

Alle Meine Quellen sind in Dir (a.k.a. "Nicht im lauten Beten")

1. Nicht im lauten Beten, nicht im Sang,
auch nicht in der Predigt, Orgelklang,
auch nicht in den Heil'gen, hör es hier:
Alle meine Quellen sind in Dir!
 
2. Nicht in den Gefühlen, die ich hab',
auch nicht in den Freuden Deiner Gab',
laut in meinem Herzen tönt es hier:
Alle meine Quellen sind in Dir!
 
3. Alle meine Wünsche kennest Du,
alle meine Unruh' stillest Du,
alle meine Sehnsucht sag' ich Dir:
Alle meine Quellen sind in Dir!
 
4. O Du mein Geliebter, Du bist mein,
kann es auch im Himmel schöner sein,
wenn ich mit den Heil'gen jubilier':
Alle meine Quellen sind in Dir!?
 
5. Bist Du nicht mein Schatten vor der Glut?
Bist Du nicht mein Schutz in Sturmeswut?
Auch in dürrer Wüste sing' ich Dir:
Alle meine Quellen sind in Dir!
 
6. Die gewalt'gen Feinde toben sehr,
doch stets gabst Du Deinem Namen Ehr'!
An Dich glaube ich und triumphier':
Alle meine Quellen sind in Dir!
 
7. O Du meine sichre, stolze Ruh',
meine Burg und Festung, Jesus, Du!
O, wie bin ich selig dort und hier:
Alle meine Quellen sind in Dir!
 
ibn as-sabilibn as-sabil द्वारा गुरु, 07/11/2019 - 22:38 को जमा किया गया
जमा करने वाले के कमेंट:

Lyrics author:. composed by Waldemar Reinhold Baron v. Uxküll (1860-?)
Melody:
Ich kenne dieses Lied nur zu der gleichen Melodie wie dem (späteren!) israelischen Nationalhymne, "Hatikvah". Die Melodie ist aber viel älter:

Zitat wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Hatikvah)

The melody for "Hatikvah" derives from "La Mantovana", a 16th-century Italian song, composed by Giuseppe Cenci (Giuseppino del Biado) ca. 1600 with the text "Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo". Its earliest known appearance in print was in the del Biado's collection of madrigals. It was later known in early 17th-century Italy as Ballo di Mantova. This melody gained wide currency in Renaissance Europe, under various titles, such as the Pod Krakowem (in Polish), Cucuruz cu frunza-n sus [Maize with up-standing leaves] (in Romanian)[7][8] and the Kateryna Kucheryava (in Ukrainian).[9] It also served as a basis for a number of folk songs throughout Central Europe, for example the popular Slovenian children song Čuk se je oženil [The little owl got married] (in Slovenian).[10] The melody was used by the Czech composer Bedřich Smetana in his set of six symphonic poems celebrating Bohemia, "Má vlast" ("My homeland"), namely in the second poem named after the river which flows through Prague, Vltava; the piece is also known under its German title as Die Moldau (The Moldau).[11]

The adaptation of the music for "Hatikvah" was set by Samuel Cohen in 1888. Cohen himself recalled many years later that he had hummed Hatikvah based on the melody from the song he had heard in Romania, Carul cu boi [The Ox-Driven Cart].[12][13][14]

The harmony of "Hatikvah" follows a minor scale, which is often perceived as mournful in tone and is uncommon in national anthems.

धन्यवाद!

 

Advertisements
Video
कमेन्ट