Vecheray, Rado (Вечерай, Радо) (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements

Vecheray, Rado (Вечерай, Радо)

Вечерай, Радо,
вечерай, Радо,
вечерай, Радо, мари,
вънка излизай...
 
Та си та питам,
та си та питам,
та си та питам, мари,
ти чула ли си...
 
За мен да гацйор,
за мен да гацйор,
за мен да гацйор, Радо,
по цело село...
 
Че съм бил одил,
че съм бил одил,
че съм бил одил, мари,
и съм бил чукал...
 
И съм бил чукал,
и съм бил чукал,
и съм бил чукал, мари,
по чужди порти...
 
По чужди порти,
по чужди порти,
по чужди порти, Радо,
и на вашата.
 
Irina_KIrina_K द्वारा मंगल, 14/02/2012 - 06:42 को जमा किया गया
आख़िरी बार मंगल, 26/04/2016 - 12:31 को CherryCrushCherryCrush द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

Regular smile

अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
Align paragraphs
A A

Have Supper, Rada

Have Supper, Rada*,
have Supper, Rada,
have Supper, Rada, mari**,
go outside...
 
I want to ask you,
I want to ask you,
I want to ask you, mari,
haven't you heard...
 
Someone talking about me,
someone talking about me,
someone talking about me, Rada,
around the village...
 
That I've been going,
that I've been going,
that I've been going, mari,
and I've been knocking...
 
And I've been knocking,
and I've been knocking,
and I've been knocking, mari,
on people's doors...
 
On people's doors,
on people's doors,
on people's doors, Rada,
and on your door.
 
hinotori2772hinotori2772 द्वारा मंगल, 14/02/2012 - 16:21 को जमा किया गया
Irina_KIrina_K के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
लेखक के कमेन्ट:

* Rada -- the name of the main female character in the song (in case you can't figure this out yourselves)
** mari -- a once very common familiar address to a woman in a conversation, now it associated with certain local variants of Bulgarian language. In English it can be translated simply as "woman" but "mari" is not that rude in fact I think it's even sort of polite... well not exactly like "milady", but much much better than "hey you the female over there".

कमेन्ट