Viene Cca (लिप्यंतरण)

Advertisements

Viene Cca

LUI
Ringrazio Dio che col suo pennello,
ha disegnato celo, mare, alberi,
e con un tocco particolare,
ha saputo inventare te,
come un sole d'inverno,
che con i suoi raggi riscalda il mio cuore
che ormai non respira più
prende aria soltanto se poi ci sei tu
 
LEI
Ringrazio pure a te,
ca si statu u rigalu più bellu,
che avitu mai saputo fa,
Regalandumi i iornu più doce
che sa ponnu desidera
cuantu tiempu è passatu
sta mori più forti tu spiego perché
ma che rende a me ogni cosa più bella sia face cu te
 
LUI
Viene Cca,
nun parla,
cunsumammu i mumenti più duci,
passandu in stu lettu,
nu si fermanu sti mani,
accarezzami forti,
sta voglia d'ave te, sta sete, sta sera,
 
LEI
Sulu tu, sulu tu, hai rubbatu,
u pensieru u più duci,
nascusi intu cori,
senza e te che sarria,
fosse commu nu libru,
undi nu ci sta più niente a leggere,
 
LUI
E t'agio a regale
ogni giornu
ca nasce stu sole
Nu raggio ca te fa scarfa,
sta lluvendu, ma fora,
nu stammu abbracciati a cussi
e dammella nu pocu sta vucca,
ca se pasamu fermar,
e soltantu tu, mi sai da cuillu beni
ca no ci sta più,
 
LUI
Viene Cca,
nun parla,
cunsumammu i mumenti più duci,
passandu in stu lettu,
nu si fermanu sti mani,
accarezzami forti,
sta voglia, d'ave te, sta sete,
 
LEI
Sulu tu, sulu tu, hai rubbatu
u pensieru piu duci nascostu intu au cori
senza e te che sarria,
fosse commu nu libru undi
nu ci sta più niente a leggere
senza e te che sarria,
fosse nu libru undi nu ci sta niente a leggere
 
ENTRAMBI : Sulu tu, sulu tu, hai rubbatu
u pensieru più duci nascostu intu au cori
senza e te che sarria,
fosse commu nu libru undi
nu ci sta più niente più a leggere
senza e te che sarria,
fosse nu libru undi nu ci sta niente a leggere
 
LEI
Resta cca nu pienza a niente
 
ENTRAMBI
che sta nutti sti du cori
comu appicciatu u celu pe st'amori
 
elfy2016elfy2016 द्वारा रवि, 13/11/2016 - 21:28 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 16/11/2016 - 09:27 को elfy2016elfy2016 द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

Pour moi c'est une grande difficulté et je demande votre indulgence merci

लिप्यंतरण
Align paragraphs
A A

Vieni quà !

LUI : Ringrazio Dio che col suo pennello
Ha disegnato il cielo, il mare, gli alberi
e con un tocco particolare
ha saputo inventare te,
Come un sole d'inverno
che con i suoi raggi riscalda il miio cuore
che ormai non respira più
prende aria soltanto se poi ci sei tu
 
LEI Ringrazio pure a te,
perche sei stato il più bel regalo
che la vita m'ha voluto fare
offrendomi i giorni i più dolci
che si possano desiderare
quanto tempo è passato
questo amore, ora ti spiego perché
ma che fa per me ogni cosa
più bella se fatta con te
 
Che sarei io, senza di te?
 
sarei come un libbro
dove non ci sarebbe più niente da leggere,
 
Accarezzami forte
Questa voglia d'amarti, questa sete,
 
Solo tu, solo tu,
hai rubato i pensieri i più dolci
nascosti nel cuore
Cosa sarei io senza te?
Sarei forse come un libbro
Dove non rimarrebbe più niente da leggere
 
E devo farti in regalo
ogni giorno che il sole si alza
un suo raggio affinché ti riscaldi.
 
Piove, ma fuori,
noi siamo al riparo allacciati cosi
E dammela un poco questa bocca
 
Lui : Vieni qui'
non parlare
i momenti più dolci, consumati
passati in questo letto
che non si fermino queste mani,
accarezzami forte,
questo desiderio, averti, questa sete !
 
LEI: solo tu, solo tu, hai rubbato
il pensiero, il più dolce nascosto nel cuore
Cosa sarei senza di te?
Sarei come un libbro dove non rimane niente da leggere
 
ENTRAMBI: solo tu, solo tu, hai rubbato
il pensiero, il più dolce nascosto nel cuore
Cosa sarei senza di te?
Sarei come un libbro dove non rimane niente da leggere
Sarei come un libbro dove non rimane niente da leggere
 
LEI : Rimani qui' non pensare a niente,
ENTRAMBI : Che in questa notte due cuori
brillino in celo (cielo) per questo amore.
 
Alfo (NS)
All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you're interested in republishing my translations in other sites, please ask me before doing that. Otherwise I'll ask it to be removed from wherever you post it. And needless to say, if you republish my translations, you should cite my name as the author.
elfy2016elfy2016 द्वारा बुध, 16/11/2016 - 09:17 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

La partie que j'ai écoutée, comprise, entendu et transcrite n'est que partiellement en italien le reste est d'une langue que je comprends mais ne maîtrise pas par écrit
La version espagnole est belle (bonne) tout y est
merci de votre aide cette chanson me plait beaucoup

"Viene Cca" के अन्य अनुवाद
लिप्यंतरण elfy2016
कमेन्ट