Vittring (जर्मन में अनुवाद)

Advertisements
जर्मन में अनुवादजर्मन
A A

Witterung

Durch Schnee und Wind, durch Wald und Frost,
durch Moore, durch Sümpfe, durch Dickicht.
Wenn du doch mal still standest war ich dicht bei dir,
ich hab´ dich verfolgt, Tage und Jahre.
 
Wie du mich narrtest, wie ich dich verfluchte,
ich hab´dich oft gesehen, ohne zu sehen.
Weh, der investierten Zeit, weh der grimmigen Jagd,
die ich für meine letzte Trophäe opferte.
 
Aber der Wind dreht sich.
So komm nun zu mir, komm.
 
Instinkt, Begehren und Blutlust,
markant auf einem Windhauch.
Ein Vorgefühl, ein Kitzeln
wenn der Wind deine Witterung trägt -
Zu mir. Witterung
 
Wach, wie besessen, viele eiskalte Nächte
wurde ich vom Nordlicht genarrt.
Aber man sieht und lernt, und nun stehst du hier
in meinem Fadenkreuz, auf bebenden Beinen.
 
Aber der Wind dreht sich.
So komm nun zu mir, komm.
 
Instinkt, Begehren und Blutlust,
markant auf einem Windhauch.
Ein Vorgefühl, ein Kitzeln
wenn der Wind deine Witterung trägt -
Zu mir. Witterung
 
Ein Schuß, ein Treffer, eine Blutspur.
Ein Leben, ein Traum, eine tödliche Wunde.
Ein Ende aller Verbitterung,
ja, der Wind trägt deine Witterung -
Zu mir.
 
Witterung, Witterung
 
Der Wind trägt deine Witterung zu mir.
 
paratwaparatwa द्वारा गुरु, 01/10/2015 - 15:30 को जमा किया गया
आख़िरी बार गुरु, 28/01/2016 - 06:52 को paratwaparatwa द्वारा संपादित
स्वीडिशस्वीडिश

Vittring

"Vittring" के अन्य अनुवाद
जर्मन paratwa
Raubtier: टॉप 3
कमेन्ट
ScieraSciera    शुक्र, 02/10/2015 - 19:29

How sure are you about the mistake in the lyrics you pointed out? I could update the lyrics, but I don't find the official lyrics anywhere.

paratwaparatwa    मंगल, 20/10/2015 - 04:48

Ich bin mir da ganz sicher, weil ich die Texte im originalen Booklet von der Raubtier CD "Frân norrland till helvetes port" entnommen habe.
Die Texte im Booklet weisen zwar auch manchmal den einen oder anderen Fehler auf, aber in dem Falle entscheide ich durch "hören" des Songes und danach was am meisten Sinn macht.

ScieraSciera    मंगल, 20/10/2015 - 09:53

Okay. So gehe ich im Normalfall ebenfalls vor. "dödsår" habe ich zu "dödssår" korrigiert, aber "ett skott" statt "ett liv"? Ich bin mir absolut sicher dass diese Zeile nicht mit denselben Worten anfängt wie die davor.