Voy por ti (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी

I'm coming for you

संस्करण: #1#2#3
At least I seem
and I only understand what
you did to me
Watch me closely, tell me who's the
Close to you, irresistible
A performance, hard to
Watch me closely, tell me who's
the best
Let's talk about a time when
I see you, but you don't see me
In this story, everything is upside down
I don't care, this time I'm coming for
Let's talk about a time, where
I'll always be close to you
even though you don't see me, look at me
I don't care, this time I'm coming for
I know there are moments
that seem possible
A look, a gesture
Watch me closely, tell me
who's the best
You don't realize
You guys aren't compatible
Remove the blindfold from
your eyes
Watch me closely, tell me
who's the best
Let's talk about a time when
I see you, but you don't see
In this story, everything
is upside down
I don't care, this time I'm coming
for you
Let's talk about a time where
I'll always be
close to you
even though you don't see me
look at me
I don't care, this time
I'm coming for you
bellavozbellavoz द्वारा रवि, 21/04/2013 - 23:01 को जमा किया गया

Voy por ti

AiidaaaAiidaaa    शुक्र, 22/11/2013 - 16:16

this isn't the right translation for Voy por ti wich means More Tears
I speak spanish and english and this translition is very bad it isn't correct!!!

Alma BarrocaAlma Barroca    शुक्र, 22/11/2013 - 16:21

Do you know that with a 1star rating, you are implying that bellavoz's translation was simply copied from GoogleTranslate? I doubt very much that she would go to such a low level.

I'm not fluent in Spanish, but from the little I know, I can tell you that this translation IS NOT wrong, since "Voy por ti", as far as I'm concerned would be "Coming for you" as she translated.

Please delete your vote and then explain your reasons why you think her translation is wrong or not.

AiidaaaAiidaaa    शुक्र, 22/11/2013 - 16:32

OK,so I listen to all kins of music and recently I heard this song on spanish and I fell in love with it and then I searched on YT English version and I foud the exact same video same melody and the lyrics on english.The song on english is called More Tears http://youtu.be/_a9cpeg2NFU
Check it out !!
And I also send them a text with this translation and they said thats wrong one so that means that I was right :*

Alma BarrocaAlma Barroca    शुक्र, 22/11/2013 - 16:40

If I understand you right, you want bellavoz to add a song's lyrics in English as a translation, then? This is not accepted in the site.

If this song is in Spanish, then I can't see where and why are me and bellavoz wrong. And if this song has an English version, then you just have to add its lyrics here.

Plus, I don't know if you've noticed it, but this song comes from a TV show, then ALL the international versions of it will have lyrics in foreign languages, which is the case here. And which also justifies the fact that you've found a version of it in English with the same melody. And I also doubt very much that DisneyUK would stop to see every single message they receive in YouTube, unless you give us any proof of that.

And that proves you're wrong.
Now please delete your vote.

Alma BarrocaAlma Barroca    शुक्र, 22/11/2013 - 17:06

bellavoz, please correct me if I'm wrong.

Does this song belong to the soundtrack of the Spanish soundtrack of the TV series Violetta or is it a song released by Martina Stoessel?

If the first option is right, would you mind if I moved this into Violettahref>'s entry in LT?

bellavozbellavoz    शुक्र, 22/11/2013 - 20:12

It belongs to the soundtrack. Martina Stoessel doesn't even sing this song. Jorge Blanco does.

AiidaaaAiidaaa    शुक्र, 22/11/2013 - 21:13

I know it belongs to the soundtrack and that Jorge sings it,Tini doesn't have voice of a man!!
and Knee427 you don't have to be every pot a cap/cover!!
And if its this right translation wich isn't why didn't they translate it correctly???
"Pametniji popušta" !!!!!

Alma BarrocaAlma Barroca    शुक्र, 22/11/2013 - 23:49

Then, it would be better if the song was added to the artist page of the TV Series.

And I really did not understand what you meant with "to be every pot a cap/cover".

And still, you haven't said where and why would bellavoz's translation be wrong.

Later edit number 1: since you keep on arguing that her translation is wrong, but you haven't named a single reason to justify this, I have deleted your vote (because you didn't) myself.

Later edit number 2: I'm not a Serbian (or whatever language is that you used to write the last line of your comment) speaker, and GoogleTranslate showed me you wrote "Smarter discount". Please do not do that, because some users who aren't fluent in a said language can think a comment is offensive when they don't understand it.

AiidaaaAiidaaa    शनि, 23/11/2013 - 14:39

1.When I wrote "to be every pot a cap/cover" I meant that you comment everything and that you're a real brat,you have discause about everything!!!
2.That translation wasn't correct and yes it was offensive comment :*

ScieraSciera    शनि, 23/11/2013 - 14:44

I see your point but I guess you understood one thing completely wrong:
It is not allowed on this website to add official translations (which, as in this case, normally rather are adaptations) as translations.
All translations added here must be done by a user him/herself (or must have a source written beneath them).

Would you please explain what exactly you think is not correct in this translation? You can't just rate it with one star without at least giving examples of what is wrong.

Alma BarrocaAlma Barroca    शनि, 23/11/2013 - 19:50

I comment everything that I think is wrong or a injustice, because I'm a Moderator it's my job to help the other members to correct their mistakes if ever they commit one. And calling me or any other Mod/user a 'brat' is not a nice thing to do, by the way. 52 people (up to now) have thanked bellavoz for this translation, so you're the only one who comes and thinks it's wrong. And I also think that writing a comment (specially one that you confessed is an offence, and means 'the wiser guy will give up first and the not-so-wise one will stay with his opinion') in a language that none (but you) of the users in the discussion understand is a low level attitude.

You just gave a 1 star and said 'The translation isn't correct'. I guess that if it has the letters you needed to offend me, then your keyboard has the letters you need to write a complete comment just stating the reasons you feel why would it be. And I really don't know where am I wrong or 'a brat' (in your words) when I do that. If you like things to be in total havoc, it's your problem. I don't, so I enforce the rules and try to help the other members to correct their mistakes if ever they commit one.

Plus, it's not a good thing to do to admit that you had written an offensive comment, specially towards a Moderator who was just patrolling the website and trying to make the rules be followed. If you don't know, public discussion of a moderator's actions is an offence that can lead one into being banned. Consider yourself warned. And I guess that Sciera and bellavoz are witnesses to that.

evfokasevfokas    शनि, 23/11/2013 - 20:29

The translation has some errors but not big ones, I'd give it 4 stars, so your spanish is probably worse than bellavoz's or mine for that matter, not to mention that your english is full of errors making me doubt that you could translate the song better let alone rate it. Voy por ti means I'm coming for you, I'm out for you, I'm gonna get you, and many other things but not by a long shot does it mean More Tears. Please take some time to read the FAQ and behave to others as you'd wish others to behave to you, 'cause the only brat I'm seeing here is you

evfokasevfokas    रवि, 24/11/2013 - 16:44

My suggestions:
Es, por lo menos, que parezco > It's, thank goodness, that I seem
y solo yo entiendo lo que me > and only I understand/me understands ...
yo te veo pero tu no ves > I see you but you don't see (in this story)
voy por ti > I'm gonna get you/I'm coming after you
no me importa VES (not vez) > I don't care you see
Hablemos de una vez > Let's talk at once (OR? once and for all)
ojos INHIBEN (not y miren) > obstructed/covered/blindered eyes