Advertisement

Waterline (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisement
फ्रेंच में अनुवाद

Raz de marée

Vite, les écluses,
il faut les fermer, elle arrive.
If vaut mieux les fermer vite fait.
Trop tard, je suis balayé,
je sens le flot alors que je suis déjà submergé.
 
L'eau monte sous mes pieds
Je n'ai jamais été aussi
profondément amoureux.
 
(refrain)
Je suis au bord du raz de marée
J'ai cru que j'allais me laisser déborder
pour la dernière fois.
Je suis vraiment au bord du raz de marée
et vu comme je l'aime, ça ne peut que
finir en tsunami1.
 
Coup de sifflet, lampe torche,
on me jette une corde, je m'accroche,
je me sens attiré vers le fond.
Elle rit, les vagues déferlent.
A quoi bon ? Je ne peux pas la lâcher.
 
L'eau monte sous mes pieds
Je n'ai jamais été aussi
profondément amoureux.
 
(refrain)
Vite, les écluses,
il faut les fermer, elle arrive.
If vaut mieux les fermer vite fait.
Trop tard, je suis balayé,
je sens le flot.
Je suis au bord du raz de marée
et vu comme je l'aime, ça ne peut que
finir (de manière unique).
 
Je suis au bord du raz de marée
J'ai cru que j'allais me laisser déborder
pour la dernière fois.
Je suis vraiment au bord du raz de marée
et vu comme je l'aime, ça ne peut que
finir en tsunami.
 
  • 1. "the big one" c'est le nom de la catastrophe sismique qui pourrait démolir la côte californienne
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
petit élève द्वारा बुध, 17/08/2016 - 21:42 को जमा किया गया
RGT26 के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
आख़िरी बार रवि, 21/08/2016 - 12:52 को petit élève द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

C'est quoi ces gugusses ? Les fils illégitimes d'Abba et des deux bé trois ?
.
Sinon "waterline" en général c'est la ligne de flottaison, mais dans ce contexte c'est la hauteur maximale de l'eau pour éviter une inondation. La métaphore marche bien en anglais mais pas trop en français. L'idée générale c'est qu'il va bientôt être balayé comme par un raz de marée, tellement que sa copine c'est trop une bombe.

अंग्रेज़ी

Waterline

"Waterline" के अन्य अनुवाद
फ्रेंचpetit élève
कृपया "Waterline" का अनुवाद करने में सहायता करें
Jedward: टॉप 3
Idioms from "Waterline"
See also
कमेन्ट
sandring    रवि, 21/08/2016 - 10:03

Pierre, thank you for your translation. Technically speaking "waterline" is "flottasion" which shows the ship's normal draft. The hull of a vessel is painted in two colours, the bottom colour upper line is the waterline so it shouldn't be under the water which means the ship is over-drafted and may sink. It's not that I'm very smart, I was the interpreter-in-chief when Russian was signing a huge contract on shipbuilding. 8)

petit élève    रवि, 21/08/2016 - 11:12

"Ligne de flottaison" indeed. Now in French the word has little or no metaphoric meaning, that's why I got rid of it.

sandring    रवि, 21/08/2016 - 12:20

It's just that you said you didn't know the term, now you do but actually I don't know why I still remember that. Teeth smile

petit élève    रवि, 21/08/2016 - 12:50

Ah ok, my comment was misleading. I meant I did not know an equivalent metaphoric term.