We dream - it is good we are dreaming (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी

We dream - it is good we are dreaming

We dream - it is good we are dreaming -
It would hurt us - were we awake -
But since it is playing - kill us,
And we are playing - shriek -
 
What harm? Men die - externally -
It is a truth - of Blood -
But we - are dying in Drama -
And Drama - is never dead -
 
Cautious - We jar each other -
And either - open the eyes -
Lest the Phantasm - prove the mistake -
And the livid Surprise
 
Cool us to Shafts of Granite -
With just an age - and name -
And perhaps a phrase in Egyptian -
It's prudenter - to dream -
 
Valeriu RautValeriu Raut द्वारा रवि, 26/06/2016 - 05:48 को जमा किया गया
आख़िरी बार रवि, 16/10/2016 - 01:26 को SaintMarkSaintMark द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:
रूसी में अनुवादरूसी
Align paragraphs
A A

Мы во сне!

संस्करण: #1#2#3#4#5#6
Мы во сне, приятное сновидение,
Нам было бы больно, будь мы наяву.
Пока оно играет, нас убивает,
И мы до последнего вздоха играем.
 
Какая боль?! Просто тело умирает.
Это правда жизни, надо признать!
Но столько драмы в нашей смерти,
Этот фарс никогда не скончать!
 
Тихонько обижаем друг-друга,
Кто-нибудь, откройте глаза!
Чтобы дух не указал на грехи,
И не увидить злую шутку судьбы!
 
Застывшие как статуи из гранита
Только лишь  возраст и фамилия,
Фраза на Египетском, наверняка,
Разумнее не пробуждаться ото сна!
 
Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова द्वारा मंगल, 05/11/2019 - 15:41 को जमा किया गया
आख़िरी बार मंगल, 12/11/2019 - 19:28 को Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова द्वारा संपादित
कमेन्ट
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    मंगल, 05/11/2019 - 22:04

Вот здесь предложено толкование этого стиха:
http://bloggingdickinson.blogspot.com/2015/02/we-dream-it-is-good-we-are...

А вот еще одно:
"In this bizarre poem Emily announces that she is having a dream in which she is being
murdered. As it is only the Drama of a dream, the murderer can kill her and shriek as
he does so, as men only actually ‘die _ externally.’
But you never know. She may not be dreaming. So she and the murderer will
tussle cautiously and with eyes open, lest it prove to be not a fantasy after all, and to
her surprise a livid bruise proves fatal as she cools to ‘Shafts of Granite’ in her coffin,
with her name, age and an inscription all that is left to mark her life. It is ‘prudenter’
to be actually dreaming.
‘A phrase in Egyptian’ is strange, and a variant reading ‘a Latin inscription’ is
something more likely to have been found on an Amherst tomb."

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    बुध, 06/11/2019 - 08:44

Спасибо большое. Понимаю, прыгаю выше головы! Следующий раз надо прочитать объяснение к стихотворение, потом уже переводить.😓
Когда читаешь сам стих, ощущение что он о смерти! Но та как это Эмили, там всегда есть подтекст.

vevvevvevvev    बुध, 06/11/2019 - 09:03

Вы не одна, Шахноза, мы все тут попрыгунчики Regular smile

sandringsandring    बुध, 06/11/2019 - 09:07

Боюсь, это неправильная позиция. Только комментарии самого автора имеют значение. Всем остальным - это только кажется. Самое важное - узнать как можно больше об авторе, почитать его высказывания.

Я лично совершенно не согласна с приведенной на английском интерпретацией. Убийца во сне? Лично для меня - полный бред. Она пишет о том, что мы медленно убиваем друг друга в каждодневных склоках.

Шахноза, вам нужно обратить внимание на грамматику оригинала. У вас одно с другим не сходится. Посмотрите еще раз, пожалуйста.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    बुध, 06/11/2019 - 12:30

Надя, понимаете, если переводчик знает в совершенстве английский, хорошо знаком с английской поэзией, представляет себе в общих чертах биографию автора и исторический контекст, то да, он может не прислушиваться к мнению специалистов, да и к самому автору, если уж на то пошло (стишок написал, дальше отойди в сторону). Но, как мне кажется, мы с Шахнозой не настолько продвинутые товарищи (если я не прав, Шахноза, извините меня), я-то уж точно, и нам ознакомиться с существующими интерпретациями будет, по крайней мере, полезно. Соглашаться или нет - другой вопрос.

sandringsandring    बुध, 06/11/2019 - 14:14

Пинхас, я про то, что любую интерпретацию не надо принимать как догму. Я-то как раз вас и призываю использовать свое воображение

AlmitraAlmitra    बुध, 06/11/2019 - 12:40

По крайне мере первые строки тут вполне прозрачны:
We dream - it is good we are dreaming - (Мы во сне - хорошо, что это лишь сон)
It would hurt us - were we awake - (Нам было бы больно - будь это наяву)
But since it is playing - kill us, (Но коль скоро это все понарошку - убей нас)
And we are playing - shriek - (И мы играем в игру - кричи)

AlmitraAlmitra    बुध, 06/11/2019 - 15:03

Какой вред? Люди умирают - снаружи (т.е. за пределами сна, в реальной жизни)
Такова правда - она писана Кровью (в точной передаче этой строки я не уверен)
Мы же - умираем в рамках Драмы -
А Драма - живет вечно -

Будучи осторожными - Мы расталкиваем/трясем друг друга (здесь игра слов на двух значениях слова jar, которую будет непросто сохранить)
И оба - открываем глаза - (здесь слышится точка, после которой начинается новая мысль)
Дабы Фантом - не подтвердил ошибку - (ошибочность наших снов)
А мертвенно-бледная Неожиданность (имеется в виду, как мне кажется, неожиданная смерть)

Не сделала нас холодными, как Гранитный Обелиск -
На котором указаны лишь возраст - и имя -
И, может, еще изречение на древнеегипетском -
Более благоразумно будет - мечтать -

Другими словами, человеку нужно мечтать, чтобы, с одной стороны, спастись от тех ужасов, которые творятся "снаружи" (externally), за пределами сна, поэтому страшно открывать глаза, а с другой стороны, чтобы своим воображением подарить миру что-то (например, прекрасные стихи), которые останутся после тебя, так что даже внезапная смерть не сможет свести всю твою жизнь до памятника с именем и датой (как происходит с теми, кто живет лишь реальностью и погряз в бытовухе, не стремится к прекрасному).

Тут есть сложный грамматический нюанс. Если я не ошибся, последняя мысль начинается с середины третьего четверостишия, проходит через границу четверостиший и следует до конца. Дело анализа осложняется использованием Subjunctive mood с bare infinive (то есть без частицы "to"), поэтому у нас получается структура:
Lest A do X
And B
---
Do Y
Y
Y,
It's prudenter to do Z.

sandringsandring    शुक्र, 08/11/2019 - 07:30

Несогласна. Сплошные домыслы. Здесь есть одно слово, которое указывает, что речь идет об отношениях двух людей. Иногда и артикль может рассказать историю жизни. Нет тут никакой толстовщины. Никаких общеглобальных заявлений.

AlmitraAlmitra    शुक्र, 08/11/2019 - 08:14

А вас не учили свою позицию аргументировать? Или только высказывать ее тоном, не требующим возражений?

sandringsandring    शुक्र, 08/11/2019 - 08:28

"each other" - двое. "either" - тоже об этом. Мой тон не предполагает согласие других. Но уважение к автору требует определенной работы с текстом. Ваша версия не сходится по элементарной грамматике. Это же можно как-то обдумать. Вот почитала все переводы - попадания местами, но все хотят сделать поэтический перевод.

vevvevvevvev    शुक्र, 08/11/2019 - 08:44

Сделайте эталонный, Надя.

AlmitraAlmitra    शुक्र, 08/11/2019 - 08:54

Ваш тон предполагает, что вы одна знаете, что хотела сказать Эмили. А такая заявка требует подкрепления. И снова бросаетесь громкими и равно оскорбительными заявлениями без аргументации. Когда вы обвиняете кого-то, что они не знают элементарной грамматики, не грех было бы выложить свой разбор, чтобы показать, какой элементарной грамматики они не знают. Я никогда не говорил, что у меня есть ответы на все вопросы, и я всегда рад учиться новому. Вы же пока ничего не предложили, зато высказываетесь даже без тени сомнений. Покажите класс.

St. SolSt. Sol    शुक्र, 08/11/2019 - 12:51

Par for the course for certain LT members of rank: it is my way or highway. Get used to it.

BratBrat    शुक्र, 08/11/2019 - 16:30

Вот и чёрное наше солнышко соизволило бросить свою животворящую тень на творчество Эмили...

AlmitraAlmitra    शुक्र, 08/11/2019 - 20:14

Ваш перевод хорош, не спорю. А теперь вернемся к тому, что было сказано о моих скромных потугах (слева ваш перевод):
Мы грезим наяву – и слава богу // Мы во сне - хорошо, что это лишь сон
Как больно было б нам, будь это явь // Нам было бы больно - будь это наяву
Убейте нас – ведь это понарошку // Но коль скоро это все понарошку - убей нас
Визжите, смейтесь – это лишь игра // И мы играем в игру - кричи
Какой ущерб? Ведь люди мрут без меры // Какой вред? Люди умирают - снаружи
Банальность жизни и её итог // Такова правда - она писана Кровью
Но мы – мы погибаем в драме // Мы же - умираем в рамках Драмы -
А драма - это вечности залог // А Драма - живет вечно -
Таясь и прячась, раним мы друг друга // Будучи осторожными - Мы расталкиваем/трясем друг друга
И каждого из нас – поймите наконец- // И оба - открываем глаза -
Чтоб сей самообман – поправьте, если глупо,- // Дабы Фантом - не подтвердил ошибку -
И скорой смерти бледный свет // А мертвенно-бледная Неожиданность
Не остудили нас до уровня гранитной // Не сделала нас холодными, как Гранитный Обелиск -
Стеллы, где имя есть лишь с датами в миру // На котором указаны лишь возраст - и имя -
И фразой, может быть, из древнего Египта, // И, может, еще изречение на древнеегипетском -
Разумней грезить – грезить наяву. // Более благоразумно будет - мечтать -
"Сплошные домыслы." То есть полная чушь? Не угадал ни строчки, как говорится? Хотя это был даже не перевод, а экспромт в комментариях, поскольку PZ меня спросил. Я даже на странице его перевода написал, что не готов делать свой, так как нужно разбираться. Я бы вас очень попросил не критиковать меня огульно. Если я в чем-то ошибся, я с удовольствием узнаю, в чем конкретно. Я спокойно и тактично общаюсь со всеми людьми, которые оставляют замечания и предложения к моим переводам или спорят со мной в комментариях. Но когда человек просто бросает тебе, что твой перевод - полная чушь, а ты фантазер, который элементарной грамматики не знает, это крайне неприятно и несправедливо. Причем вы даже не увидели разницы между моим условным переводом (которые здесь после // идет) и теми личными мыслями и ассоциациями, которые родились у меня после прочтения текста.
Вы, кстати, не выложили грамматический разбор, о котором я говорил. А ведь там не все так просто и однозначно. Вы можете, например, составить связное и грамматически правильное предложение из первых двух строк третьего четверостишия?
Cautious - we jar each other -
And either - open the eyes -
"Cautious" = "Being cautious" (это понятно). Таким образом, Being cautious, we jar each other... А дальше что? Если "either" - это то, о чем вы говорите, то почему "open" без окончания -s (правила согласования подлежащего и сказуемого дает нам подлежащее во мн. числе, иначе сказуемое было бы с -s). Почему она говорит "the eyes", а не "our eyes", если она, как вы говорите, имеет в виду 2-3 лиц? Наиболее естественно в этом случае было бы именно "our", а не "the". Если вы сможете сделать грамматический анализ этого места, честь вам и халва.

St. SolSt. Sol    शुक्र, 08/11/2019 - 20:32

FYI: please understand that LT is a cliquish platform with a deep in-group mentality. Certain in-group members (especially of rank) support and promote each other's work without any reservations or critique, regardless of its quality (any inept and misleading nonsense is met with cheers and unconditional approval). On the other hand, the work of outsiders is routinely met with rude, condescending remarks as if it has no value at all. And don't you ever dare to honestly critique THEIR own work: you will be ostracized, threatened, reported, and eventually banned. Your critical comments and suggestions to improve/correct something will be deleted by the offended members of certain rank (you see: nothing and nobody are allowed to cast a shadow upon gods), but obviously YOU won't be able to do anything about their posts and rude comments. That's one of the reasons why I stopped contributing on this site: it is simply not worth it.
Regards.

AlmitraAlmitra    शुक्र, 08/11/2019 - 23:27

I guess the in-group mentality is part of human nature. But personally, I can't say that I was met with rude or condescending remarks here. Au contraire, most people were very nice. As for criticism, I'm a big boy, so I can take a punch, and the fear of being ostracized has never been part of my motivation. I'd rather leave than become someone's punching bag or lose sight of who I am. But conflict is not what I'm looking for, either. You see, my philosophy is fairly simple. If you disagree with me or anyone else, feel free to criticize, but try to back up your claims and avoid needless generalisations. There's a big difference between 'I don't agree with this and that, and here's why' and 'It's all a bunch of nonsense. Period.' Personally, whenever I see those who can't or won't back up their claims, I can't help but assume that they either don't know what they're talking about or simply want people to accept their opinion as fact. I'm also stating my opinion as fact from time to time, I guess, but I'm consciously trying to avoid that behaviour as much as I can. Offering an alternative whenever you criticize someone is also a good thing to do. Btw, I'm not arguing with an individual, I'm arguing with their arguments, which helps me keep most of my biases out of the discussion. But that's why arguments from authority don't fly with me, unless the person in question is an authority on the subject. And I honestly believe that if we could talk ideas instead of arguing with each other, it would benefit everyone in the long run. That's my philosophy in a nutshell.

BlackSea4everBlackSea4ever    शुक्र, 08/11/2019 - 23:46

Al, and we love you! Persevere! Toil! lol, show us your own poems!

AlmitraAlmitra    शुक्र, 08/11/2019 - 23:58

Anything for you Wink smile Water under the bridge. Btw, I took a two-hour bike ride on this chill and foggy November day, so I'm cool, literally and figuratively. I just want us to arrive at the best translation possible. Who's gonna nail it is not that important to me. I'm all about the art.

BlackSea4everBlackSea4ever    शुक्र, 08/11/2019 - 23:43

Sol, the unSainted, I'm very glad you are back! This is where you belong. There isn't a point rehashing old stuff - let's concentrate how you ignore my questions and requests 😛
Seriously, smile, critique, translate, write and don't worry about the few old wounds - let them heal.
Oh, yeah, what was that old avatar about?
💝

St. SolSt. Sol    शनि, 09/11/2019 - 00:02

What's done is done. No more translating for me. Deleting all my contributions is probably next. Don't say I didn't warn you. Bye.

AlmitraAlmitra    शुक्र, 08/11/2019 - 09:21

Если мы обратимся к изданию "The Cambridge Compation to Emily Dickinson" под ред. W. Martin, то прочтем следующее об этом стихотворении (полного разбора, увы, я ни в одном издании не видел):
«Dickinson contrasts the unending life of “Drama” with mere mortality, more clearly highlighting the interactive nature of such theater, in the macabre poem “We dream – it is good we are dreaming – ” (Fr 584). Here an unidentified “It” “would hurt us – were we awake,” but the speaker dismisses this danger:
What harm? Men die – Externally –
It is a truth – of Blood – [Fact]
But we – are dying in Drama –
And Drama – is never dead – [seldom]
Here not only is drama “never dead” but its action consists of mutual “Cautious” attempts to discover just what the reality of this play might be and whether the “Phantasm” of dreaming is more or less real than the banal “truth – of Blood.” Should we “open [our] eyes” and discover the dream mistaken, the “livid Surprise” might:
Cool us to Shafts of Granite –
With just an age – and name –
And perhaps a phrase in Egyptian – [latin inscription]
It’s prudenter – to dream –
(Fr 584, stanzas 2 and 4)
In reading this poem, the reader enters into its drama, into the cautious testing of interpretive and psychological boundaries, into the speaker’s pact to continue the performance of “dream” rather than submitting to mere physiological “truth” – or, as a variant for this word, “Fact”– of blood. Such fact, for Dickinson, apparently leads straight to the cemetery, with its “Shafts of Granite” marked by words “Egyptian,” or hieroglyphic, in their mysterious difference from the life of internal “Drama.” Facts or truths not “of Blood” are the vital ones, according to Dickinson, and it is these that humans perform in their private theaters.
In contrast to the infinitely enacted drama of “the Human Heart,” Dickinson writes elsewhere of natural phenomena as mere “Theatricals of Day.”» (конец цитаты)
По-моему, эта трактовка во многом перекликается с тем, что предложил я. Но я опять-таки на истину в последней инстанции не претендую, а лишь приводил свое видение и понимание этого стихотворения.

sandringsandring    शुक्र, 08/11/2019 - 14:24

Если бы это стихотворение написал St.Sol, я бы с вами согласилась. Он всегда пишет о вечном. Но Эмили Дикинсон всегда пишет очень конкретно, про конкретных людей или события. Нужно учитывать стиль каждого автора. Что касается грамматики, то не носители языка очень часто не понимают, как много информации можно "считать" только с одного слова "either", оно показывает, что речь идет об очень узком круге людей (2-3), а не о библейских истинах.

wisigothwisigoth    बुध, 06/11/2019 - 08:55

"фраза на египетском" я думаю, здесь парадокс в том, что нет такого, собственно, "египетского" языка. Есть древнеегипетские надписи, которые расшифрованы. Как это произносили на самом деле, неизвестно. Даже в отношении античной латыни нет единого мнения, ка́к же там произносили часть звуков.

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    बुध, 06/11/2019 - 09:02

Здравствуйте, фраза на Египитском, она имела в виду иероглифы, точнее плити с иероглифами.
Или латынь.

wisigothwisigoth    बुध, 06/11/2019 - 09:06

Да, я понимаю. Но, подумайте, разве обычный человек знает, где там начинается фраза, где заканчивается, и фраза ли это вообще, ... В этом парадокс. Я вижу иероглифы и говорю : " вот, фраза на египетском", итак, я при этом трижды далёк от истины, как Луна от Земли! Я чуть смеюсь, но и серьёзно думаю, что есть поэтическая находка автора (одна из множества) в такой, кажется, простой вещи

dandeliondandelion    गुरु, 07/11/2019 - 12:41

Шахноза, спасибо Вам большое за этот перевод! На этот раз Вы оказались первопроходцем, бросив вызов ПЗ и Евгению, а это всегда непросто. Бум вокруг Эмили продолжается, и это прекрасно. )))

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    गुरु, 07/11/2019 - 13:38

Очень приятно слышать слова благодарности🤗.
Признаюсь было немного страшно выкладывать этот перевод.

BratBrat    गुरु, 07/11/2019 - 18:37
dandelion schrieb:

Бум вокруг Эмили продолжается, и это прекрасно. )))

Бэби-бум... Плодятся переводы...
Интересно, понял ли кто, о чём на самом деле стих?
По переводам этого не видно. Sad smile
Almitra близенько подошёл, но самого главного не сказал...

dandeliondandelion    गुरु, 07/11/2019 - 18:40

Брат, так поделитесь секретом! Ну, или сделайте перевод...

BratBrat    गुरु, 07/11/2019 - 18:50

Секрета никакого нет, это стихотворение - одно из наиболее прозрачных у Эмили. Если все переводы прочитать, - можно догадаться, т.к. в каждом из них есть зерно истины. А так почти всегда бывает.

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    शुक्र, 08/11/2019 - 06:58

Мне кажется я поняла о чём стих, в то время в Америку привезли из Египта плиты с иероглифами для исследования, как нам известно, древние Египтяне верили что умирая они погружаются в глубокий сон, поэтому вместе с ними погребали все из принадлежности вплоть до посуды. Драма это пирамиды, они построены на крови людей! Столько драмы в нашей смерти, но драма не умирает, пирамиды до сих пор стоят. We jar each other, здесь о войнах идёт речь, cooled us, это мумии, которые лежат под пирамидами, и надпись естественно понятно.

wisigothwisigoth    शुक्र, 08/11/2019 - 18:14

Спасибо, Шахноза, неожиданный ракурс! Удачно подмечено! Получается, что Э.Д. "зашифровывала" свои послания, отправляла их поверх голов своих современников, и прямо в будущее, как "капсулу времени"! Наречие "наяву" пишется слитно.

воронворон    शुक्र, 08/11/2019 - 14:36

так-с, кто против Нади, кто смерти захотел

sandringsandring    शुक्र, 08/11/2019 - 18:26

Да, ладно, Ласточка. У всех свое виденье. Я комментарии, наконец, написала. Объяснила эти иероглифы.

BratBrat    शुक्र, 08/11/2019 - 18:36

Теперь осталось сноски добавить и латынь объяснить - всего ничего... Wink smile

sandringsandring    शुक्र, 08/11/2019 - 19:08

Это мы оставим тебе, Брат Regular smile

воронворон    शुक्र, 08/11/2019 - 21:02

не хватает фрея с олжасом

vevvevvevvev    शनि, 09/11/2019 - 03:09

Олжас - герой,
В бою всегда,
Читать Олжасу
Некогда.
Он Эмили
Прочел бы, да
Супругий долг
Ему не дал!
Regular smile