* * * (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements

* * *

«Мы жизнь придумываем сами...»
Ф.
 
Мы жизнь придумываем сами,
Любовь придумываем сами
И лезем длинными носами
Туда, где светит медный таз.
Веками, днями и часами
Мы балуемся словесами.
Мы жизнь придумываем сами,
А смерть придумают за нас.
 
dandeliondandelion द्वारा गुरु, 22/08/2019 - 06:38 को जमा किया गया
आख़िरी बार मंगल, 03/09/2019 - 11:04 को sandringsandring द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

2010

अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी (poetic)
Align paragraphs
A A

We Dream Up Our Lives

संस्करण: #1#2#3
"We dream up our lives ourselves..."
F.
 
We ourselves dream up our lives
We ourselves think up our love
We're poking our noses out
To hit a brass plate for the sun
For ages, days and lasting hours
We play with words to no end
It's our lives that we dream up
And death for us - they'll cook it up.
 
sandringsandring द्वारा मंगल, 03/09/2019 - 10:53 को जमा किया गया
आख़िरी बार मंगल, 24/09/2019 - 17:36 को sandringsandring द्वारा संपादित
5
Your rating: None औसत: 5 (1 vote)
कमेन्ट
sandringsandring    मंगल, 03/09/2019 - 11:07

Спасибо, ласточка, но это скорее одуванчику. Много смысла в немногих словах. Мерси большое Regular smile

воронворон    मंगल, 03/09/2019 - 11:08

все три перевода были дотошно перечитаны)

sandringsandring    मंगल, 03/09/2019 - 11:10

А они все неплохие. Я всех поблагодарила.

воронворон    मंगल, 03/09/2019 - 11:12

совсем не плохие) но ты победила!

Treugol'nyTreugol'ny    मंगल, 03/09/2019 - 11:17

There are no winners here, only three different interpretation of the same poem. I still don't know the meaning of "To hit a brass plate for the sun"

sandringsandring    मंगल, 03/09/2019 - 12:27

Анатолий, вы правы, все три перевода хороши. Они показывают, насколько многозначно это удивительное стихотворение от Одуванчика (прелестное имя). У вас интерпретация того, что мы жизнь придумываем, чтобы легче жилось, у PZ что никто нас на это не толкает, а у 42 была прекрасная идея, We are to make up our lives о том, что общество нас вынуждает заменять реальность на иллюзии. Множество интепретаций говорит о глубине мысли, еще так красиво оформленной. Ура Одуванчику!

To hit a brass plate for the sun. - это во многом о деньгах и представлении, что они и есть счастье, как мне кажется. Люди считают, что тянутся к солнцу, а когда дотянутся, выесняется, что они приняли за солнце медный таз или медное блюдо (символ дешевой медной монеты) Ну я это так поняла. Это моя любимая строчка в стихотворении, ну и "серть придумают за нас" - вообще гениально.

dandeliondandelion    मंगल, 03/09/2019 - 14:14

Спасибо большое, Надя! На самом деле я сейчас на этот стих смотрю, как на чужой, отделённый от себя. Тем более, что написался он экспромтом, за пять минут (так же, как и перевод 42 - может, именно этим он мне близок, что родился без раздумий, на одном дыхании). Про деньги я, признаюсь, не думала, но и так можно понять. Я очень благодарна всем переводчикам и комментаторам за то, что они вскрыли какие-то новые пласты, которые мне самой поначалу были не ясны. Это просто чудо, когда такое происходит. Впрочем, о роли читателя и переводчика, кажется, многие писали, в том числе Умберто Эко. У него, в частности, есть книга, которая называется "Сказать почти то же самое". На обложке изображён художник, который смотрит на яйцо, а рисует птицу. По-моему, самая точная иллюстрация процесса.

sandringsandring    मंगल, 03/09/2019 - 14:18

А, значит про медный таз я правильно поняла. Думаем солнце, а оказывается медный таз и все мечты в унитаз. Regular smile

sandringsandring    मंगल, 03/09/2019 - 12:45

Перевожу с английского на английский A brass plate that stands for the sun

dandeliondandelion    मंगल, 03/09/2019 - 11:27

Надя, спасибо огромное! Очень красиво получилось. Отдельное спасибо за прекрасное видео. Обожаю Китаро.
И да, Анатолий прав - во всех переводах (четырёх! я надеюсь, 42 свой перевод вернёт на место) своё видение, тем и интересно.

dandeliondandelion    मंगल, 03/09/2019 - 11:37

Ага, спасибо! Кажется, Пинхас уже кидал эту ссылку. Я, кстати, и в мультитране обнаружила это "go tits up". )))
Так что, видимо, и этот вариант имел право на существование. )

воронворон    मंगल, 03/09/2019 - 11:37

не атк просто все да,только нос сунуть-а там и накроет медным тазом) поучительно

Treugol'nyTreugol'ny    मंगल, 03/09/2019 - 11:38

накрыться медным тазом? To hit a brass plate for the sun- is it the same?

dandeliondandelion    मंगल, 03/09/2019 - 11:44

Нет, здесь о другом. Здесь буквальное прочтение фразы "светит медный таз", и это тоже один из важных смысловых пластов.
То есть, там, куда мы стремились (совали свой длинный нос), мы вместо солнца обнаруживаем металлический диск (медный? латунный?) - фальшивку или ширму.

воронворон    मंगल, 03/09/2019 - 11:45

не знаю,не знаю,пока что медный таз только как-финита ля комедия)

sandringsandring    मंगल, 03/09/2019 - 12:29

Анатолий, не гундите. Мы с вами никогда не соревнуемся, а красиво оттеняем друг друга.

SchnurrbratSchnurrbrat    मंगल, 10/09/2019 - 03:06

No, it is not the same. And it is a complete nonsense.
There is only one other search result across the whole internet of the expression "to hit a brass plate", so you could judge how recognizable it will sound to the native speakers. And if you will add "for the sun" it will become even more grotesque, with any sense lost for good. Just my two cents.

sandringsandring    गुरु, 12/09/2019 - 10:31
Quote:

you could judge how recognizable it will sound to the native speakers

Don't you worry about natives speakers. To me, for one, it sounds quite good. But if you use "will" after "if" (unless it's a request) you'll never get good grades from your English teacher.

Quote:

it will sound to the native speakers.

These/those natives speakers???? Which ones? Do you have any particular natives in mind? What did I write that Articles forum for then? A waste of time as I see.