What About Now (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisements
फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
A A

Et maintenant

Les ombres envahissent un cœur vide, un amour se fane
De toutes les choses qu'on est mais dont on ne ne parle pas
Peut-on voir au-delà des étoiles et les élever à l'aurore ?
 
Change les couleurs du ciel et souviens-toi
Comme tu m'as fait me sentir vivant, comme je t'aimais
Pour toutes les choses qui n'ont jamais décédé
Pour traverser l'épreuve de la nuit, l'amour te retrouvera
 
Et maintenant ? Et aujourd'hui ?
Et si tu me transformais en ce que j'étais supposé être ?
Et si notre amour persistait ?
Et s'il est perdu derrière les mots qu'on ne trouvera jamais ?
Bébé, avant qu'il ne soit trop tard, et maintenant ?
 
Le soleil t'aveugle pour commencer un nouveau jour
Ce cœur brisé peut encore survivre avec un peu de ta grâce
Les ombres s'effacent dans la lumière
Je suis à tes côtés, où l'amour te trouvera
 
Et maintenant ? Et aujourd'hui ?
Et si tu me transformais en ce que j'étais supposé être ?
Et si notre amour persistait ?
Et s'il est perdu derrière les mots qu'on ne trouvera jamais ?
Bébé, avant qu'il ne soit trop tard, et maintenant ?
 
Maintenant qu'on est ici, maintenant qu'on a été aussi loin
Tiens-bon
Il n'y a pas de quoi avoir peur, puisque je suis ici à tes côtés
Pour toute ma vie, je suis à toi
 
Et maintenant ? Et aujourd'hui ?
Et si tu me transformais en ce que j'étais supposé être ?
Et si notre amour persistait ?
Et s'il est perdu derrière les mots qu'on ne trouvera jamais ?
 
Et maintenant ? Et aujourd'hui ?
Et si tu me transformais en ce que j'étais supposé être ?
Et si notre amour persistait ?
Et s'il est perdu derrière les mots qu'on ne trouvera jamais ?
Bébé, avant qu'il ne soit trop tard, bébé, avant qu'il ne soit trop tard
Bébé, avant qu'il ne soit trop tard, et maintenant ?
 
DoudouDoudou द्वारा शनि, 03/02/2018 - 14:37 को जमा किया गया
आख़िरी बार शुक्र, 08/03/2019 - 21:25 को DoudouDoudou द्वारा संपादित
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

What About Now

कमेन्ट
bataybatay    शनि, 03/02/2018 - 15:00

Et si notre amour ne se poursuit pas ? for What if our love never went away?. I understand exactly the contrary, I would be grateful if you would explain how you come to that meaning of 'go away' = se poursuivre ? Thanks!

DoudouDoudou    शनि, 03/02/2018 - 17:47

Well, "go away" usually means "partir" or "s'en aller" to point out the departure of someone or something. But I find it's strange to translate by "Et si notre amour ne part pas/ne s'en va pas?". It's not very french, don't you ? I tried to be the closest to the reality while trying to produce something sensible.
Finally, if I translated "Et si notre amour ne se poursuit pas ?", it's only because the rest sound odd, not very good, not very french for me.

petit élèvepetit élève    शनि, 03/02/2018 - 17:59

Peut-être qu'il vaudrait mieux adapter un peu ?
"et si notre amour subsistait ?" ou qq ch comme ça ?

DoudouDoudou    शनि, 03/02/2018 - 18:04

Oui, ou tout simplement "et si notre amour ne persistait pas?"

petit élèvepetit élève    शनि, 03/02/2018 - 18:08

non ! C'est le contraire Teeth smile
Il essaye de récupérer sa copine, et là il dit "et si tu continuais à m'aimer, finalement ?"

DoudouDoudou    शनि, 03/02/2018 - 18:10

Ça serait plutôt "Et si notre amour persistait?" alors ? C'est le "never" dans la phrase qui me pose souci je crois Teeth smile

petit élèvepetit élève    शनि, 03/02/2018 - 18:19

le "never" se rapporte à "go away" donc mot à mot "si notre amour ne partait jamais". "go away" dans le sens de "disparaître".
Le style de la chanson est un peu fleuri, mais si on prend la phrase toute seule et qu'on la regarde tranquillement, il n'y a pas vraiment d’ambiguïté.
Mais bon, ça arrive à tout le monde de faire un blocage Regular smile

petit élèvepetit élève    शनि, 03/02/2018 - 15:25

but are not saying -> "mais dont on ne parle pas" (we... are not saying)

beyond the stars -> étoiles (pas "scars"). En même temps je ne peux pas affirmer que c'est bien "stars" qu'il chante, et c'est peut-être un jeu de mots...

To make it through the night -> "pour traverser (l'épreuve de) la nuit" ou qq ch comme ça

open up to the ways you made me feel alive, the ways I loved you-> à mon avis c'est plutôt qq ch comme "et souviens-toi comme tu m'as fait me sentir vivant, comme je t'aimais" '("open up to" -> "sois réceptive à...", "ways" -> "façons", "manières")

The sun is breaking in your eyes -> je ne sais pas si c'est son regard qui s'illumine comme l'aube ou le vrai soleil qui l'éblouit, mais à mon avis "aveugler" c'est un peu violent.

Shadows fade into the light -> les ombres s'effacent dans/à la lumière

du fait que je sois ici à tes côtés -> que je suis (c'est un certitude, l'idée c'est d'être rassurant).
A mon avis on peut dire ça plus simplement "tu n'as rien à craindre puisque je suis là avec toi" ou qq ch comme ça

DoudouDoudou    शनि, 03/02/2018 - 17:49

du fait que je sois ici à tes côtés -> J'avais opté pour le subjonctif car ça ne fait pas très français si on traduit "du fait que je suis à tes côtés". Ça aurait mieux dans ce cas-là de traduire par "Il n'y a pas de quoi avoir peur, puisque je suis ici à tes côtés"

petit élèvepetit élève    शनि, 03/02/2018 - 17:56

"que je.." n'oblige pas à mettre le subjonctif, même si beaucoup de gens ont tendance à le faire.
Je trouve les règles de grammaire sur ce sujet plutôt pénibles, à lister des centaines de cas différents.
Ça me semble plus simple de voir ça en fonction du sens : si c'est une hypothèse, c'est le subjonctif, si c'est une certitude c'est l'indicatif.
C'est pour ça qu'on dit en général "avant que j'aie..." et "après que j'ai..." (le futur est hypothétique, le passé est certain).

Mais de toute façon je pense qu'il vaut mieux simplifier la phrase. L'anglais est déjà passablement compliqué, il vaut mieux ne pas en rajouter Regular smile

DoudouDoudou    शनि, 03/02/2018 - 18:03

Étant donné que c'est une certitude, je pense que c'est tout simplement le début de la phrase qui n'allait pas.
"Il n'y a pas de quoi avoir peur, puisque que je suis ici à tes côtés" est donc plus adapté à ce contexte Regular smile