What's my name? (फ्रेंच में अनुवाद)

फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
A A

Et je m'appelle

संस्करण: #1#2
Oh na na, et je m'appelle (?)
Oh na na, et je m'appelle (?)
 
Oh na na, et je m'appelle (?)
Oh na na, et je m'appelle (?)
Oh na na, et je m'appelle (?)
Et je m'appelle, et je m'appelle (?)
 
Je te reçois cinq sur cinq avec ça, lèvres moues
Ouais, tu connais l'histoire circulante
La racine carrée du soixante-neuf fait huit et pif
Chiche puisque j'suis rentré là-d'dans, oulaaa
 
Bon joint, vin blanc
Ah, je m'anime au bout de la nuit
D'ac, on s'en va
Le seul truc qu'on a sur nous, c'est la radio-oh
Laisse la jouer, dis que tu dois partir
Mais je sais que tu veux rester
Tu vas te trouver coincée dans l'embouteillage, toi la fille
Les choses qu'on pourra faire en vingt minutes, toi la fille
 
Dis comment j'm'appelle, dis comment j'm'appelle
Enlève un peu, ça chauffe, brise une fenêtre, aère un peu
Je peux te faire bien passer ta longue journée enorme
Dès que tu pars, le texte que j'écris va dire...
 
Tout le monde ne sait pas comment jouer avec mon corps
Ou ne sait pas comment m'en faire envie
Mais, toi le graçon, tu en restes au-dessus
Tu as cette chose étrange
Qui me fait perdre grand l'équilibre
Bébé tu es une épreuve
Explorons tes talents
 
(Refrain 2 x)
Hola garçon ! je veux vraiment voir
Si tu es capable de sortir en ville avec une fille comme moi
Hola garçon ! je veux vraiment de ta compagnie
Car tu es exacte de mon type
Oh na na na na
J'ai besoin d'un garçon venir sur moi-même !
À la recherche d'une fille te mettre sur elle-même, ah
Oooooh, ooooh
 
Oh na na, et je m'appelle (?)
Oh na na, et je m'appelle (?)
Oh na na, et je m'appelle (?)
Et je m'appelle, et je m'appelle (?)
 
Bebé, voilà tu m'as
Et n'étant nulle part où je suis
Ensuite avec tes bras autour de moi
Du va-et-vient, tu m'accotes, oais
Et voilà je me rends... à tout les mots que tu me chuchotes
Toutes les portes que tu empruntes, je vais te laisser entrer
 
(Refrain)
 
Tu es si impressionant :
Tu as pris ton temps de me situer
C'est pourquoi tu me prends
Bien au-delà de me faire jouir
Toi presque me craquer
Je te jure, tu m'as perdu la raison
 
Oh na na, et je m'appelle (?)
Oh na na, et je m'appelle (?)
 
Oh na na, et je m'appelle (?)
Oh na na, et je m'appelle (?)
Oh na na, et je m'appelle (?)
Et je m'appelle, et je m'appelle (?)
 
(Refrain 2 x)
 
अतिथिअतिथि द्वारा रवि, 14/11/2010 - 12:50 को जमा किया गया
FhaaFhaa के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

What's my name?

कमेन्ट
GuestGuest    रवि, 14/11/2010 - 13:57

J'ai reproduit à dessein des inexactitudes grammaticales parce que les paroles de départ s'en inondent. Si vous n'arrivez pas à comprendre, n'hésitez pas à me demander et je corrigerais aussi si cela devenait nécessaire.

maëlstrommaëlstrom    शनि, 16/07/2011 - 09:38

C'est pas mal du tout mais en dépit des erreurs que tu as reproduites volontairement, il y quelques petites choses qu'il faudrait reformuler pour que ça sonne mieux. Je vais te donner des suggestions plus tard.
PS - 3,6 de moyenne sur 140 votes + 7 partages sur fb : c'est un exploit pour qqn dont le français n'est pas la langue maternelle ! :]

GuestGuest    शनि, 07/04/2012 - 15:52

ça fait longtemps que je ne suis pas revenu sur cette traduction, je l'ai enfin reformulée en ce qui concerne la présentation, auprès des textes qui ont changé d'apparence à gauche.

alors, maëlstrom, quelles sont tes propositions de maître ? Regular smile ne me méprends pas, je les estime beaucoup

maëlstrommaëlstrom    शनि, 07/04/2012 - 22:23

Salut,

Oui, ça fait longtemps. J'ai vu sur Rap Genius que le passage de Drake était plein de sous-entendus et de jeux de mots, ce qui est assez dur à traduire en général.

Zitat:

Yeah, I heard you good with them soft lips
Yeah you know word of mouth
The square root of 69 is 8 somethin', right?
'Cause I've been tryna work it out, oh

Y paraît que t'es douée avec ces douces lèvres
Oui, tu connais le bouche-à-oreille
La racine carré de 69 c'est 8 et des levrettes*, non ?
Parce que ça fait un moment que je cherche

* On dit normalement "huit et des brouettes", càd "huit virgule..". J'ai fait un jeu de mots avec "levrette" pour rendre 8 sth / 'ate' sth.

Zitat:

Good weed, white wine
I come alive in the night time
Okay, away we go
Only thing we have on is the radio
Let it play
Say you gotta leave, but I know you wanna stay
You just waiting on the traffic jam to finish, girl
The things that we could do in twenty minutes, girl

De la bonne beuh, du vin blanc
C'est la nuit que je m'anime
Ok, on est partis
La seule chose qu'on a pas enlevée, c'est la radio
Laisse-la tourner
Tu dis que tu dois y aller, mais je sais que tu veux rester
T'attends juste que les bouchons se dégagent
Pour finir ce qu'on pourrait faire en 20 minutes, bébé

Zitat:

Not everybody knows how to work my body
Knows how to make me want it
But, boy, you stay up on it
You got that somethin'
That keeps me so off balance
Baby, you're a challenge
Let's explore your talent

Pas tout le monde ne sait manier mon corps
Me faire désirer
Mais toi, tu sais rester au niveau
T'as ce je-sais-pas-quoi
Qui me déséquilibre tellement
Bébé, t'es un challenge à toi tout seul
Viens qu'on explore tes talents

Zitat:

'Cause you just my type
Oh, na, na, na, na
I need a boy to take it over
Looking for a guy to put in work

Parce que t'es pile mon genre de mec
Oh, na, na, na, na
J'ai besoin d'un mec qui prenne le dessus
Je cherche un gars pour mettre la machine en marche

Zitat:

Baby, you got me
And ain't nowhere that I'd be
Than with your arms around me
Back and forth you rock me
So I surrender to every word you whisper
Every door you enter, I will let you in

Bébé, tu m'as eue
Et y'a nulle part où je serais mieux
Qu'avec tes bras autour de moi
D'avant en arrière, tu me balances
Alors je capitule à chacun de tes murmures
Je te laisserai pénétrer toutes les portes

Zitat:

You're so amazing
You took the time to figure me out
Thats why you take me
Way past the point of turning me on
You 'bout to break me
I swear you got me losing my mind

T'es trop incroyable
T'as pris le temps de me comprendre
C'est pour ça que tu me transportes
Bien au-delà de la simple excitation*
T'es sur le point de me briser
J'te jure, tu me fais perdre la tête

* to turn sb on c'est "exciter qn" ; "jouir" correspond à to cum.

GuestGuest    रवि, 08/04/2012 - 11:13

Oui, maëlstom, je sais que jouir veut dire avoir un orgasme, et j'ai évidemment enflé le sens de turn me on.
C'est un gros paquet que tu me lances là ! Je vais y aller doucement pour ne pas tout gâcher par manque de soin. Merci pour tout ça ! Regular smile