Where Have All the Flowers Gone (स्पैनिश में अनुवाद)

Advertisements
स्पैनिश में अनुवादस्पैनिश
A A

¿A Dónde Se Han Ido Todas Las Flores?

A dónde se han ido todas las flores, tanto tiempo ha pasado?
A dónde se han ido todas las flores, hace tanto tiempo?
A dónde se han ido todas las flores?
Las niñas jóvenes las han cortado, cada una.
O, cuando van a aprender?
O, cuando van a aprender?
 
A dónde se han ido todas las jóvenes, tanto tiempo ha pasado?
A dónde se han ido todas las jóvenes, hace tanto tiempo?
se han ido todas las jóvenes?
Se han ido a los esposos, cada una.
O, cuando van a aprender?
O, cuando van a aprender?
 
A dónde se han ido todos los esposos, tanto tiempo ha pasado?
A dónde se han ido todos los esposos, hace tanto tiempo?
A dónde se han ido todos los esposo?
Se han ido a ser soldados, cada uno.
O, cuando van a aprender?
O, cuando van a aprender?
 
A dónde se han ido todos los soldados, tanto tiempo ha pasado?
A dónde se han ido todos los soldados, hace tanto tiempo?
A dónde se han ido todos los esposos?
Se han ido a las tumbas, cada uno.
O, cuando van a aprender?
O, cuando van a aprender?
 
A dónde se han ido todas las tumbas, tanto tiempo ha pasado?
A dónde se han ido todas las tumbas, hace tanto tiempo?
A dónde se han ido todas las tumbas?
Se han ido a las flores, cada una.
O, cuando van a aprender?
O, cuando van a aprender?
 
A dónde se han ido todas las flores, tanto tiempo ha pasado?
A dónde se han ido todas las flores, hace tanto tiempo?
A dónde se han ido todas las flores?
Las jóvenes las han cortado, cada una.
O, cuando van a aprender?
O, cuando van a aprender?
 
prince_ivanprince_ivan द्वारा गुरु, 19/11/2015 - 02:03 को जमा किया गया
roster 31roster 31 के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
आख़िरी बार शुक्र, 20/11/2015 - 23:08 को prince_ivanprince_ivan द्वारा संपादित
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

Where Have All the Flowers Gone

कमेन्ट
roster 31roster 31    गुरु, 19/11/2015 - 19:10

Hi, prince, and welcome!

I would like to make some comments on your translation. It isn't a matter of corrections but, rather, a way (in my opinion) to better, more natural expression, or interpretation of the original.

1. " long time passing" = I would say, "con el paso del tiempo" or (in your own line) tanto tiempo HA pasado"
2. "Las niñas jóvenes las han tomado, cada una". No need to say "niñas". All together: "Las jóvenes/chicas/muchachas las han cortado, todas/todas ellas".
3. "Se han ido a los esposos" --> "se han ido a por esposos, todas/todas ellas.
4. "a las tumbas' --> "a los cementerios".

All this repeats. In the case of the "husbangs and soldiers, it would be "todos ellos".

In the stanza of the soldiers, the third line says "esposos". Error that you must change.
You also need some accents, and the question mark at the beginning of each question. I give you example in the title.

These are my suggestions. The final word is yours.

Thank you for your work.

prince_ivanprince_ivan    शुक्र, 20/11/2015 - 22:39

Thank you for the suggestions! You're right about the flow of the translation, I'll try to change it to sound more natural.