Wicked Game (फारसी में अनुवाद)

Advertisements
फारसी में अनुवादफारसी
A A

بازی شرورانه

دنیا کششی برای من نداره و هیچ کس نمی‌تونه منو دوباره به زندگی‌ مشتاق کنه بجز تو
این عجیبه که عشق و اشتیاق میتونه شخص ضعیف را وادار به انجام کار‌های بزرگ بکنه
هرگز تو خواب هم نمی‌دیدم که با کسی‌ مثل تو آشنا خواهم شد
هرگز تو خواب هم نمی‌دیدم که کسی‌ مثل تو رو از دست خواهم داد [ترس از دست دادن در آینده]
 
نه نمیخوام وارد عشق بشم [این دختر دلم را خواهد شکست]
نه نمیخوام وارد عشق بشم [این دختر دلم را خواهد شکست]
با تو ...
 
چه بازی شرورانه ای [گناه آلودی] انجام میدهی که من اینگونه احساس می‌کنم؟
چه بازی شرورانه ای [شیطنت آمیزی] کردی که من خوابتو میبینم؟
چه بازی شرورانه ای با من کردی که هیچ وقت اینطوری نشده بودم؟
چه بازی شرورانه ای [شیطنت آمیزی] کردی که من خوابتو میبینم؟
[توضیح این ٤ خط را در آخر ترجمه]
 
نه نمیخوام وارد عشق بشم [این دختر دلم را خواهد شکست]
نه نمیخوام وارد عشق بشم [این دختر دلم را خواهد شکست]
با تو ...
 
دنیا کششی برای من نداره و هیچ کس نمی‌تونه منو دوباره به زندگی‌ مشتاق کنه بجز تو
این عجیبه که عشق و اشتیاق میتونه شخص ضعیف را وادار به انجام کار‌های بزرگ بکنه
هرگز تو خواب هم نمی‌دیدم که با کسی‌ مثل تو آشنا خواهم شد
هرگز تو خواب هم نمی‌دیدم که کسی‌ مثل رو تا از دست خواهم داد [ترس از دست دادن در آینده]
 
نه نمیخوام وارد عشق بشم [این دختر دلم را خواهد شکست]
نه نمیخوام وارد عشق بشم [این دختر دلم را خواهد شکست]
با تو ...
 
هیچ کس هیچ کس رو دوست نداره.
توضیح: شخصاً فکر می‌کنم منظورش از این خط آخر اینه که: نمیخوام عاشقت بشم
 
dl660k1dl660k1 द्वारा रवि, 04/05/2014 - 10:54 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

در اینجا ۲ تا توضیح باید بدم یکی‌ در مورد متن انگلیسی‌ آهنگ که در این سایت گذاشته اند و دیگری در مورد واژه "شرورانه" در این آهنگ.

اول در مورد متن انگلیسی‌ آهنگ: این متن انگلیسی‌ که اینجا گذشتن هم ناقصه و هم اشتباه نوشته شده. من ترجمه رو از روی متن درست و دقیق انجام دادم که ترجمه درسته.

دوم در مورد واژه "شرورانه":
البته به نظر خودم در این متن [Wicked Game - بازی شرورانه] را میشه به سحر و جادو ترجمه کرد. واژه "شرورانه " در ادبیات فارسی کمی منفی است بار اول سعی کردم این واژه رو ترجمه اصطلاحی بکنم و این واژه را در این متن را به "سحر و جادو " ترجمه کردم که از نظر خودم نزدیکترین معنی را به فارسی میده. والی بعضی دوستان ایراد گرفتند که ترجمه را عوض کرده ای. به هر حال واژه [Wicked Game] را به دقیقن "بازی شرورانه" ترجمه کردم. ولی معنی دقیقش در در فرهنگ و ادبیات فارسی میشه بازی سحر آمیز. کاری که با نقشه قبلی برای به دام انداختن کسی انجام میشود. مثل شیطنت های دخترانه برای به دست آوردن دل یک مرد

5
Your rating: None औसत: 5 (1 vote)
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

Wicked Game

कृपया "Wicked Game" का अनुवाद करने में सहायता करें
Chris Isaak: टॉप 3
कमेन्ट
FaryFary    शनि, 25/02/2017 - 09:49

The original lyrics have been corrected, so could you check your translation?

dl660k1dl660k1    शनि, 25/02/2017 - 12:24

thanks buddy. sure I'll correct translate as soon as possible