Wilcza Zamieć (Priscilla's Song - The Wolven Storm) (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisements
पोलिश

Wilcza Zamieć (Priscilla's Song - The Wolven Storm)

Na szlak moich blizn poprowadź palec,
By nasze drogi spleść gwiazdom na przekór.
Otwórz te rany, a potem zalecz,
Aż w zawiły losu ułożą się wzór.
 
Z moich snów uciekasz nad ranem,
Cierpka jak agrest, słodka jak bez.
Chcę śnić czarne loki splątane,
Fiołkowe oczy mokre od łez.
 
Za wilczym śladem podążę w zamieć
I twoje serce wytropię uparte,
Przez gniew i smutek,
Stwardniałe w kamień rozpalę usta smagane wiatrem.
 
Z moich snów uciekasz nad ranem,
Cierpka jak agrest, słodka jak bez.
Chcę śnić czarne loki splątane,
Fiołkowe oczy mokre od łez.
 
Nie wiem, czy jesteś moim przeznaczeniem,
Czy przez ślepy traf miłość nas związała.
Kiedy wyrzekłem moje życzenie,
Czyś mnie wbrew sobie wtedy pokochała?
 
Z moich snów uciekasz nad ranem,
Cierpka jak agrest, słodka jak bez.
Chcę śnić czarne loki splątane,
Fiołkowe oczy mokre od łez.
 
FloppylouFloppylou द्वारा मंगल, 11/07/2017 - 18:04 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 24/06/2019 - 11:30 को FloppylouFloppylou द्वारा संपादित
फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
Align paragraphs
A A

La Tempête du Loup

Laisse glisser tes doigts de long de mes cicatrices,
Pour nouer nos chemins et défier les étoiles.
Ouvre ces plaies et guéris-les
Jusqu'à ce qu'elles forment notre complexe destinée.
 
Tu t'échappes de mes rêves au matin,
Aigres comme des groseilles, sucrés comme du lilas.
Je veux rêver de ces boucles noires et emmêlées,
D'yeux violets, mouillés de larmes.
 
A travers la tempête (de neige) je suivrai le loup,
Et je chasserai ton cœur obstiné.
A travers la colère et la tristesse,
Endurci comme les pierres, je suivrai mes lèvres engourdies par le vent.
 
Tu t'échappes de mes rêves au matin,
Aigres comme des groseilles, sucrés comme du lilas.
Je veux rêver de ces boucles noires et emmêlées,
D'yeux violets, mouillés de larmes.
 
Je ne sais pas si tu es ma destinée,
Ou si l'amour nous a aveuglé par chance.
Quand j'ai proféré mon vœu,
M'aimais-tu déjà ?*
 
Tu t'échappes de mes rêves au matin,
Aigres comme des groseilles, sucrés comme du lilas.
Je veux rêver de ces boucles noires et emmêlées,
D'yeux violets, mouillés de larmes.
 
Please, do not use or repost my translations anywhere without asking my permission.
FloppylouFloppylou द्वारा सोम, 11/12/2017 - 21:21 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

*En dépit de mon vœu (que j'avais prononcé), m'aimais-tu déjà ?

कमेन्ट