The Wolf (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
प्रूफरीडिंग का अनुरोध किया
रूसी में अनुवादरूसी
A A

Волк.

[1-й куплет]
В путь вышел волк
Из этого мира выбраться чтоб,
Перелезть горы
И спеть под луной,
Мягкий бриз на лице моём.
Пение волн слушая
В ветвях звуки ветра
С предками и с ангелами воссоединяют меня.
 
[Припев]
Что там за звёздами?
Почему есть пятна у луны?
Море отражает твой священный свет.
Что за тайны затаила ты внутри?
 
[2-й куплет]
В бесконечной вселенной мы - песчинка.
Любопытно знать куда направился я.
Все добрые души - идут первыми всегда
Сквозь дожди, сквозь бури,
Одинокий блуждаю я.
Сквозь дожди, сквозь бури,
Одинокий блуждаю я.
 
[Припев]
Что там за звёздами?
Почему есть пятна у луны?
Море отражает твой священный свет.
Что за тайны затаила ты внутри?
 
[Припев]
Что там за звёздами?
Почему есть пятна у луны?
Море отражает твой священный свет.
Что за тайны затаила ты внутри?
 
धन्यवाद!
thanked 12 times
Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова द्वारा गुरु, 19/03/2020 - 07:19 को जमा किया गया
Veta BelkhirVeta Belkhir के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
आख़िरी बार शनि, 21/03/2020 - 11:38 को Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова द्वारा संपादित
5
Your rating: None औसत: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

The Wolf

"The Wolf" के अन्य अनुवाद
MB14: टॉप 3
Idioms from "The Wolf"
कमेन्ट
George.GGeorge.G    गुरु, 19/03/2020 - 07:56

Имхо, "бродить сквозь шторм" звучит странно. "Storm" имеет и другие, сухопутные, значения)

IgeethecatIgeethecat    गुरु, 19/03/2020 - 09:00

Сквозь дождь, сквозь шторм — все правильно, но убейте меня, я бы сказала
Сквозь дожди, сквозь штормы — не спрашивайте почему

воронворон    गुरु, 19/03/2020 - 09:00

какая разница через шторм или бурю\ураган

воронворон    गुरु, 19/03/2020 - 09:07

скорее всего
но в принципе и на суше штормит- в ураган, надвигается шторм- вполне сухопутное выражение, скорее буря даже, чем ураган..

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    गुरु, 19/03/2020 - 09:10

Немного скорректировала:
Сквозь дожди, сквозь бури,
Одинокий блуждаю я.

Мне кажется так лучше.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    गुरु, 19/03/2020 - 11:22

Вот в этом месте:
This gentle breeze on my face
Listening to the chants of the waves
глагола, кажись, не хватает. И в переводе не согласовано. Бриз на лице слушает пение? Или "бриз на моем лице, а я слушаю пенье"? Или "бриз на моем лице, слушающем пенье"?
Первая пара строк несколько странно звучит с этим "чтоб" на конце.
Волк идет по пути, ведущем из мира? ...встал на путь, ведущий из мира?

George.GGeorge.G    गुरु, 19/03/2020 - 18:46

"Чтоб" на месте, имхо. Как у Пушкина,
Жил-был поп,
Толоконный лоб.
Пошел поп по базару
Посмотреть кой-какого товару
Regular smile