Ya Lublu Tebya Do Slez (Я люблю тебя до слёз) (डच में अनुवाद)

Advertisements
प्रूफरीडिंग का अनुरोध किया

Ya Lublu Tebya Do Slez (Я люблю тебя до слёз)

Подними глаза в рождественское небо,
Загадай все то, о чем мечтаешь ты,
В жизни до тебя я так счастлив не был.
Для тебя одной, их так любишь ты,
Эти белые цветы.
 
Я люблю тебя до слёз,
Каждый вздох как в первый раз,
Вместо лжи красивых фраз
Это облако из роз.
Лепестками белых роз
Наше ложе застелю,
Я люблю тебя до слёз,
Без ума люблю.
 
Белизной твоей манящей белой кожи,
Красотой твоих божественных волос
Восхищаюсь я, ты мне всего дороже,
Все у нас с тобой только началось,
Я люблю тебя до слёз.
 
Я люблю тебя до слёз,
Каждый вздох как в первый раз,
Вместо лжи красивых фраз
Это облако из роз.
Лепестками белых роз
Наше ложе застелю,
Я люблю тебя до слёз,
Без ума люблю.
 
आख़िरी बार बुध, 18/10/2017 - 09:08 को Sophia_Sophia_ द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:
डच में अनुवादडच
Align paragraphs
A A

Ik hou van jou tot tranen toe

Kijk omhoog naar de Kersthemel,
Wens maar alles waarvan je droomt,
Er was nooit zoveel geluk in mijn leven tot ik je leerde kennen.
Enkel en alleen voor jou, omdat je er zoveel van houdt,
Deze witte bloemen.
 
Ik hou van jou tot tranen toe,
Elke zucht zoals bij de allereerste keer,
In de plaats van mooi geformuleerde leugens
Deze wolk gemaakt uit rozen.
Met de blaadjes van witte rozen,
Dek ik ons bed,
Ik hou van jou tot tranen toe,
Mijn liefde voor jou maakt mij gek.
 
Jouw blanke aanlokkelijke huid,
De schoonheid van je goddelijke haren
Brengen mij in verrukking, je bent me dierbaarder dan alles op de wereld,
Het is nu allemaal voor ons beiden slechts begonnen,
Ik hou van jou tot tranen toe.
 
Ik hou van jou tot tranen toe,
Elke zucht zoals bij de eerste keer,
In de plaats van mooi geformuleerde leugens
Deze wolk gemaakt uit rozen.
Met de blaadjes van witte rozen,
Dek ik ons bed,
Ik hou van jou tot tranen toe,
Mijn liefde voor jou maakt mij gek.
 
MartinskiMartinski द्वारा शनि, 16/11/2019 - 11:10 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

I stayed as close as possible to the original Russian lyrics. As Dutch is an analytic language (Russian is a very synthetic one), we make use of multiple articles and a lot of prepositions.
Will redo the same text and translate it more poetic.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
कमेन्ट