يا رب Ya Rab (रूसी में अनुवाद)

Advertisements

يا رب Ya Rab

انتي بعدك حلوة
وصرتي احلى
شو هالصدفة
ما في احلى
وقلبي يشوفك
ياما استحلى
قوليلي
كيفك انتي
 
انت بعدك انت ما بتتغير
محيرلي قلبي ومحير
وبعده قلبك طفل صغير
طمني كيفك انت
 
ماشيين نتذكر عدروب
ويمرجحنا الغرام
ليش بعدنا وكيف قدرنا
ننسى هاك الاحلام
يا ليل البعدو ناطرنا
عم فارق هالايام
 
يا رب تدوم ايامنا سوا
ويبقى عطول جامعنا الهوا
يا رب تدوم يا رب تدوم
يا رب نعيد هالحب الي كان
واحلى بكتير من الماضي كمان
يا رب نعيد يا رب نعيد
 
بحبك بحب عيونك لما بتحكي
كيف بترسم هاك الضحكة
خلي راسك فوقي يتكي
واملك هالدنيي كلا
 
بحبك امبارح انت اليوم وبكرا
اشتقتلك ما عندك فكرة
وصعبة بعمري تصبح ذكرى
ياللي من الدنيي اغلى
 
anna111anna111 द्वारा गुरु, 10/01/2008 - 22:00 को जमा किया गया
आख़िरी बार शुक्र, 25/05/2018 - 09:44 को VelsketVelsket द्वारा संपादित
रूसी में अनुवादरूसी
Align paragraphs
A A

Ya Rab (О Бог)

Марван Кхори:
Ты вот… всё чаруешь красой своей ты.
И прелестней я не встретил.
И ты прекрасна – видит сердце.
Скажи мне, как живёшь ты?
 
Кароль Сэмаха:
Ты вот… всё такой же, как и прежде.
Всё/И сбиваешь с толку сердце.
Твоё осталось – сердце - ребёнком.
Порадуй, как живёшь, ты?
 
Вместе:
И гуляя, вспомним мы
Пути дорог любви.
Почему же мы довольны
Забыть свои мечты?
До сих пор встречает ночь нас,
Скрывая эти дни.
 
И гуляя, вспомним мы
Пути дорог любви.
Почему же мы стремимся
Забыть свои мечты?
Ночь всё ждет в свои объятья,
Скрывая эти дни.
 
Марван Кхори:
О, Бог продлит дни наши сейчас,
Храня любовь, связавшую нас.
О, Бог продлит, Бог сохранит.
 
Вместе:
О, Бог, живём мы… в любви, что дана.
Сладка во многом и прошлым она.
О, Бог, живём мы, о, Бог, живём мы.
………………………………………
Марван Кхори:
Страстно… я люблю тебя, твой голос,
И улыбку, бархат кожи/щёчек.
Пусть глаза забудут слёзы.
Владеем Миром оба.
 
Кароль Сэмаха:
В страсти… ты - вчера, сегодня, завтра…
Я к тебе стремилась втайне…
Хватит мне воспоминаний,
Меня забыл ты, милый.
 
(Вместе:
И гуляя, вспомним мы
Пути дорог любви.
Почему же мы так рады
Забыть свои мечты?
До сих пор встречает нас ночь,
Скрывая эти дни.
 
И гуляя, вспомним мы
Пути дорог любви.
Почему же мы стремимся
Забыть свои мечты?
Ночь всё ждет в свои объятья,
Скрывая эти дни.
 
О, Бог продлит дни наши с тобой,
Храня любовь, связавшую нас.
О, Бог продлит, Бог сохранит.
 
О, Бог, живём мы… в любви, что пришла.
Сладка во многом и прошлым она.
О, Бог, живём мы, о, Бог, живём мы.
 
Вот, Бог продлит дни наши сейчас,
Храня любовь, связавшую нас.
О, Бог продли, Бог сохрани.)
 
Оригинал:
 
Марван Кхори:
Ты... пока ещё красива. И ты оставалась самой прелестной...
Что вот неожиданно - нет прелестней.
И мое сердце видит тебя... Насколько ты прекрасна.
Скажи мне, как ты?
 
Кароль Сэмаха:
Ты всё ещё ты…, не меняешься (не становишься иным).
Ты приводишь в замешательство мое сердце, сбиваешь с толку…
И твое сердце... по-прежнему (всё ещё) - ребёнок маленький.
Ну, чем ты меня порадуешь? Как ты (Как хочешь, Как тебе угодно)?
 
Вместе:
Прогуливаясь (идущие пешком), мы вспоминаем тропы (дороги)... и любовь «раскачивает» нас.
Почему же после этого… как мы довольствовались (хотели) забыть (вот…) эти мечты?
(Почему же и как после этого мы были рады забыть эти мечты?)
Ночь пока ещё ожидает нас, разлучая с этим(и) днями/ём.
 
Марван Кхори:
Вот, Бог сохраняет (продлевает) наши дни вместе...
И оставляет навсегда объединяющую нас любовь.
О, Боже, хранит, Бог хранит.
 
Вместе:
Боже мой,… мы живем в любви, что есть...
И я «наслаждаюсь», по-большему (во многом), прошлым ещё (тоже, также).
Боже мой,… мы живём; Боже мой,… мы живём.
……………………………………………………..….
Марван Кхори:
Люблю тебя... Люблю твои глаза…, когда ты говоришь…
И как «рисуешь» эту улыбку...
Пусть твоя «голова» надо мной (выше меня) «плачет»...
Я владею этим миром с тобой.
 
Кароль Сэмаха:
Я тебя люблю... Я вчера с тобой, этим днём и завтра…
Я пробивала себе путь к тебе,- нет у тебя представления (ты знать не знал).
Трудно (тяжко) в мои годы «питаться» («пожимать руку») воспоминанием(/ям).
И что мне! Ты забыл меня, самый дорогой.
 
AN60SHAN60SH द्वारा शुक्र, 30/03/2012 - 20:12 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Далёкой-близкой..., проницательной Anamasry.
Спасибо «английскому» переводу, что Christeen. Во фразах толкованию, что помогло.

5
Your rating: None औसत: 5 (2 votes)
कृपया "يا رب Ya Rab " का अनुवाद करने में सहायता करें
Idioms from "يا رب Ya Rab "
कमेन्ट
AnamasryAnamasry    रवि, 01/04/2012 - 10:38

Обожаю эту песню. И музыка такая чувственная...И перевод такой нежный..как автор, видимо)))

MarinkaMarinka    सोम, 29/04/2013 - 00:29
5

!!!!!все сказано выше!!!!

VelsketVelsket    शुक्र, 25/05/2018 - 09:46

The source lyrics have been updated. Please review your translation.