Zhuravli (Журавли) (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisements

Zhuravli (Журавли)

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
 
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
 
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.
 
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
 
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей..
 
आख़िरी बार बुध, 28/11/2018 - 19:03 को Valeriu RautValeriu Raut द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

Автор текста: Расул Гамзатов
Композитор: Ян Френкель
Исполняет: Марк Бернес

फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
Align paragraphs
A A

Les grues

संस्करण: #1#2#3
Il me semble parfois que les soldats
Jamais rentrés des champs couverts de sang
Ne se sont pas, un jour, couchés en nos terres
Mais qu'ils sont devenus des grues blanches.
 
Que depuis ce lointain jour et tout ce temps
Ils volent et nous font entendre leurs voix.
Est-ce pour cela que si souvent et tristement
Nous sommes muets en scrutant les cieux?
 
Vole, vole dans le ciel une lasse nuée,
Vole par la brume à la tombée du jour.
Et dans leurs rangs il y a un infime espace -
Peut-être une place pour moi.
 
Un jour viendra où dans un vol de grues
Je me loverai par semblable grisaille.
Depuis la nue, hélant dans le langage des oiseaux
Vous tous, que j’aurai laissés sur la terre.
 
Il me semble parfois que les soldats
Jamais revenus des champs maculés de sang
Ne se sont pas endormis en nos terres un jour,
Mais qu'ils sont devenus des grues blanches.
 
miatchikmiatchik द्वारा गुरु, 16/02/2017 - 15:56 को जमा किया गया
कमेन्ट