-
Ô ma belle rebelle → Török fordítás
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Ô ma belle rebelle
Ô ma belle rebelle,
Las, que tu m'es cruelle !
Ou quand d'un doux souris,
Larron de mes espris,
Ou quand d'une parolle
Mignardetement molle,
Ou quand d'un regard d'yeux
Fierement gracieux,
Ou quand d'un petit geste
Tout divin, tout celeste,
En amoureuse ardeur
Tu plonges tout mon coeur.
O ma belle rebelle,
Las, que tu m'es cruelle !
Quand la cuisante ardeur,
Qui me brusle le coeur,
Fait que je te demande
A sa bruslure grande
Un rafraichissement
D'un baiser seulement.
O ma belle rebelle
Las, que tu m'es cruelle !
Quand d'un petit baiser
Tu ne veux m'apaiser,
Mais par tes fines ruses
Tousjours tu m'en refuses,
Au lieu d'allegement
Acroissant mon tourment.
Me puissé-je un jour, dure,
Vanger de ton injure:
Mon petit maistre Amour
Te puisse outrer un jour,
Et pour moy langoureuse
Il te face amoureuse,
Comme il m'a langoureux
Pour toy fait amoureux.
Alors par ma vangeance
Tu auras conoissance
Quel mal fait du baiser
Un amant refuser.
Et si je te le donne,
Ma farouche mignonne,
Quand plus fort le desir
S'en viendroit te saisir,
Lors, après ma vangeance,
Tu auras conoissance
Quel bien c'est, du baiser
L'amant ne refuser.
Kűldve: Yeşua Aroyo 2018-04-22
Utoljára szerkesztette: Yeşua Aroyo , 2018-07-04
Fordítás
Ey İsyancı Güzelim
Ey isyancı güzelim!
Heyhat! ne kadar zalimsin bana !
Düşüncelerimin hırsızı
Tatlı bir tebessüm,
Yumuşak sevimli
Bir söz,
Gözlerinin gururlu
Zarif bir bakışı,
Veya küçük ilahi
Göksel bir hareketle,
Ateşli sevgi içinde
Tüm kalbime daldığın zaman!
Ey isyancı güzelim,
Heyhat, ne kadar zalimsin bana !
Kalbimi yakan
Yakıcı ateş
Koca yanığına,
Sadece bir öpücükle
Bir serinlik
İstettiğinde bana.
Ey isyancı güzelim!
Heyhat! ne kadar zalimsin bana !
Küçük bir öpücükle
Beni yatıştırmak istemediğinde.
Usta kurnazlıklarınla
Acımı artırarak,
Rahatlatmak yerine
Reddedersin daima beni.
Bir gün yapabilsem,
Aşağılanmamın öcünü alabilsem:
Küçük aşk üstadım (Aşk tanrısı Amor)
Kışkırtsa bir gün seni,
Ve süzgünce bana
Aşık etse seni,
Süzgünce beni
Sana aşık ettiği gibi.
Böylece, intikamımla
Bilecek olursun
Ne zarar verir bir sevene
Öpücüğü reddetmek.
Ama versem sana ben onu,
Vahşi güzelim,
En güçlü arzu
Ele geçirdiğinde seni,
O zaman, intikamımdan sonra,
Bilecek olursun
İyiliği nedir, sevene
Öpücüğü reddetmemek.
Köszönet ❤ | ||
Yeşua AROYO
Kűldve: Yeşua Aroyo 2018-04-22
Utoljára szerkesztette: Yeşua Aroyo , 2018-07-04
Szerző észrevételei:
Şiir: Jean-Antoine de Baïf
✕
Charles Gounod: Top 3
1. | Ah ! Je veux vivre dans le rêve |
2. | Marguerite |
3. | Ô ma belle rebelle |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Yeşua Aroyo
Csoport: Expert
Hozzájárulások:455 fordítások, 1 transliteration, 232 songs, 3086 thanks received, 4 translation requests fulfilled for 3 members, explained 1 idiom, left 120 comments
Honlap: www.facebook.com/yesuaaroyo
Languages: native Görög, Ladino (Judeo-Spanish), Török, fluent Angol, Francia
Poème de Jean-Antoine de Baïf.