Classical Turkish Music - Üsküdar'a gider iken (Román translation)

Török

Üsküdar'a gider iken

Üsküdar’a Gider İken Aldı Da Bir Yağmur,
Kâtibimin Setresi Uzun Eteği Çamur.
 
Kâtip Uykudan Uyanmış Gözleri Mahmur.
 
Kâtip Benim Ben Kâtibin El Ne Karışır,
Kâtibime Kolalı Da Gömlek Ne Güzel Yaraşır.
 
Üsküdar’a Gider İken Bir Mendil Buldum,
Mendilimin İçine Lokum Doldurdum.
 
Kâtibimi Arar İken Yanımda Buldum.
 
Kâtip Benim Ben Kâtibin El Ne Karışır,
Kâtibime Kolalı Da Gömlek Ne Güzel Yaraşır.
 
Kűldve: Gulalys Szombat, 15/12/2012 - 09:05
Last edited by fotis_fatih on Kedd, 07/04/2015 - 14:36
Align paragraphs
Román translation

Când mergeam la Üsküdar

Când mergeam la Üsküdar, a venit o ploaie,
Haina calemgiului */ scribului meu e lungă, poalele ei sunt noroioase.
 
Scribul s-a trezit din somn, ochii lui sunt somnoroși**
 
Scribul e al meu, eu sunt a lui, străinii nu se amestecă,
A scribului meu cămașă apretată ce frumos îi vine!
 
Când mergeam la Üsküdar, am găsit o batistă,
Batista mea, cu rahat turcesc am umplut-o doldora.
 
Când îl căutam pe scribul meu, l-am găsit aături de mine.
 
Scribul e al meu, eu sunt a lui, străinii nu se amestecă,
A scribului meu cămașă apretată ce frumos îi vine!
 
Kűldve: Super Girl Kedd, 13/03/2018 - 20:35
Szerző észrevételei:

Îmi place mai mult varianta aceasta Regular smile
https://www.youtube.com/watch?v=r9No8kVSXqQ

* ”kâtip”= funcționar, secretar, calemgiu (tc.veche), scrib, copist, conțopist, slujbaș
Cuvântul are atâtea sinonime, încât a fost dificil de ales pe cel mai potrivit...Am preferat o variantă mai veche, arhaică, provenită tot din limba turcă.

** „mahmur” inseamnă în română „amețit de băutură”, dar sensul originar al cuvântului este „somnoros”, „aiurit”.

Hozzászólások