Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Почему тебя нет со мной

Почему тебя нет со мною ?
Когда весенние полевые цветы
жемчугом унизывает полночь безмолвная,
из груди моей желание льётся:
 
- Почему тебя нет со мною ?
Когда сон мне покой приносит,
и душа моя готова умиротвориться,
из сердца голосок крадётся:
 
- Почему тебя нет со мною ?
Покрылись цветами все тропинки,
так же, как и в наши дивные былые дни.
А на розы по-прежнему брызгает
прозрачная вода из фонтана...
Каплями росы гиацинт покрылся,
цвет с деревьев ароматом веет.
А мне хочется завыть волком
и залиться горькими слезами.
 
- Почему тебя нет со мною ?
Ясный восток когда зардеет
в мерцании звёзд-алмазов,
тогда моё сердце песня будит:
 
- Почему тебя нет со мною?
И в минуты бурного счастья,
и когда печалью полны вздохи,
моя любовь песнь заводит:
 
- Почему тебя нет со мною ?
Сердце боль насквозь пронзает,
как будто его кто-то ранил.
И меня оно, плача, вопрошает:
 
- Куда ушла моя любовь ?
Грешна ли утренняя заря,
или ясная звезда небесная ?
Грешна ли ты, любовь моя,
что как голос птицы из гнезда ?
 
Eredeti dalszöveg

Što te nema

Dalszövegek (Szerb)

Jadranka Stojaković: Top 3
Hozzászólások
MarinkaMarinka    Péntek, 05/04/2013 - 16:48
5

Все хорошо, пока не "завыл волком"!

barsiscevbarsiscev
   Péntek, 05/04/2013 - 16:55

спасибо,
но это же - знаменитая боснийская тоска,
там без "завыть" - никак невозможно,
волка я добавил сам, в оригинале было просто "завыть".
усугубил

MarinkaMarinka    Péntek, 05/04/2013 - 16:59

Ну да, выть только волком можно.
Почему то вспомнила о "Тамбовском волке", ну это к слову.

sasa777sasa777    Csütörtök, 08/08/2019 - 17:14

Ово што сте превели је песма Алексе Шантића, песма Јадранке Стојаковић је измењена од оригинала.

Што те нема, што те нема
Кад на младо пољско цвеће
Бисер ниже поноћ нијема,
Кроз груди ми песма лијеће
Што те нема, што те нема...

Кад ми санак покој даде
И душа се миру спрема,
Из срца се гласа краде:
Што те нема, што те нема...

Процветала свака стаза
Ко што беше дивних дана
По ружама и сад прска
Бистра вода шадрвана

И у часу бујне среће
И кад туга уздах спрема,
Моја љубав песму креће:
Што те нема, што те нема...

barsiscevbarsiscev
   Csütörtök, 08/08/2019 - 17:20

К сожалению, есть много переводов, авторы которых уже
покинули сайт.

sasa777sasa777    Csütörtök, 08/08/2019 - 17:23

Разумем, али ово је оригинални текст Јадранкине песме.

barsiscevbarsiscev
   Csütörtök, 08/08/2019 - 18:28

Всегда та же проблема: что хуже? Я думаю, это погрешность ЛТ;
Любой пользователь может разместить текст "источника",
некоторые из них языка не знают. Проверки нет.
Источник в Интернете, и может содержать ошибки. А после через Х лет
появляется точный текст. А уже есть 5...10 переводов, и как тут быть?

воронворон    Csütörtök, 08/08/2019 - 18:29

написать,что это была ироническая версия?

sasa777sasa777    Kedd, 13/08/2019 - 17:47

Разумем.. Људи стављају свашта а не проверавају текст и зато настане проблем.

barsiscevbarsiscev
   Kedd, 13/08/2019 - 18:05

Учтите тот факт, что многие из них не знают языка, и "ставят" текст, опубликованный в Интернете. А эти тексты иногда - просто ужас и кошмар!
Вот пример как я поставил один текст из Сети. Хорошо, что народ сразу
"набежал", исправили объединёнными усилиями 5...6 персон.
Но объём разговор - больше этого текста!
Вещественное доказательство
https://lyricstranslate.com/en/videosex-jesen-lyrics.html