Reklám

Καθημερινά (Kathimeriná) (Orosz translation)

  • Előadó: Nikos Ikonomopoulos (Νίκος Οικονομόπουλος)
  • Dal: Καθημερινά (Kathimeriná) 9 translations
  • Fordítások: Angol #1, #2, #3, Bulgár, Orosz, Román, Spanyol, Szerb, Török
  • Requests: Albán, Finn

Καθημερινά

Καθημερινά
Όλο και κάτι σε θυμίζει
Άλλος κανείς δε μου γεμίζει
Του εαυτού μου τα κενά
Καθημερινά
Λέω, ποτέ να μη γυρίσεις
Αν δεν μπορείς να ξεχωρίσεις
Τα ακριβά απ’ τα φτηνά
 
Σκόνη στον αέρα
Ήρθε κι άλλη μία μέρα
Των χειλιών σου χρώμα
βάφτηκε κι αυτή
Δεν μπορώ να ζω μακριά σου
Ποιο κομμάτι, ποια πλευρά σου
δεν το θέλει να ‘μαστε μαζί
 
Αχ μια μέρα, όπου πάω
Αχ μπροστά σου να ‘πεφτα
Που ακόμα σ’ αγαπάω
Όμοια ψυχή μου κι αθεράπευτα
Ποιος σ’ ανάβει, όταν σβήνεις
Ποιος σε σβήνει, με ποια θάλασσα
Ποιος σ’ ανοίγει, όταν κλείνεις
Ποιος σ’ εμάς τους δύο μπήκε ανάμεσα
Αχ μια μέρα, μια Τετάρτη
Την δική μου την αγάπη
Στο δικό σου αίμα να μετάγγιζα
 
Καθημερινά
Ο κόσμος άχρωμη εικόνα
Λες κι έχει μόνο τον χειμώνα
Ο ένας χρόνος μακριά
Καθημερινά
Στις προσδοκίες μου κρατιέμαι
Μα δεν γυρνάς κι αναρωτιέμαι
Με τι τα ντύνεις τα γυμνά;
 
Last edited by ltlt on Csütörtök, 21/05/2020 - 09:49
Orosz translationOrosz
Align paragraphs

Мрак и пустота

День идет за днем,
Ты звучишь во всем...
До мозга костей
Я опустошен!
Мрак и пустота...
Уйди, прошу тебя!
Если различишь
Золото не то, что лишь блестит!
 
Пылью наводнен
День идет иной
Как помада он
На губах твоих...
Я теперь один... Без тебя - как жить?
Ты всем существом
Молишь о любви!
 
Каждый день, везде, повсюду
Припаду к твоим ногам!
До сих пор тебя люблю я,
Половинка ты моя!
Кто зажжет тебя? Ты гаснешь!
В каком море ты растаешь?
Кто откроет нашу тайну -
Ту, что я храню?
Серых будней монотонность
Наводню своей любовью,
Свою кровь тебе по капле перелью!
 
Кругом - серость и рутина,
Мира бесцветная картина!
Зима как будто наступила -
Сроком в долгий год!
Мрак и пустота...
Со мною лишь мечта!
Нам нет пути назад -
Чем скрыть по сути все?
 
Köszönet
thanked 8 times
https://www.amazon.de/-/e/B085258JQL?ref_=pe_1805941_64002491
Поэтический сборник Franziska Bauer и Nikolska Mary "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen"
(всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/
Будет интересно тем, кто учит или углубляет знания по русскому (немецкому) языку, а также всем, кто любит поэзию. Кто любит прозу - издательство "Радуга" выпустило в сборнике " Где начинается победа" повесть "Я не расстанусь с тобой никогда!" (около 100 стр) ISBN 978-5-6044526-9-1
Kűldve: μαριμαρι Kedd, 08/10/2019 - 12:06
Last edited by μαριμαρι on Szombat, 12/10/2019 - 14:59
Szerző észrevételei:

Καθημερινά можно перевести по-разному, и я использовала это, чтобы придать рифму своему переводу:
1. Обыденность во всем...
2. День за днем (идет, летит)
3 Мрак и пустота (мой выбор) - отсутствие красок, интереса, радости
Вообще означает "повседневность, обыденность, будничность"

Hozzászólások
Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Kedd, 08/10/2019 - 12:29

Угашая - это, наверное, должно быть "угасая"?

μαριμαρι    Csütörtök, 10/10/2019 - 18:48

вдохновилась - обновила

μαριμαρι    Kedd, 08/10/2019 - 17:25

όταν σβήνεις дословно "когда угашаешь". То есть не сама гаснешь, а угашаешь кого-то или что-то

Read about music throughout history