-
Ачы тау → Orosz fordítás
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Ачы тау
Ачытаудан көтеп алдым
Сызылып таңнар атканын.
Күңел җырлый, сайрый тургай,
Талмасын канатлары.
Көмеш чишмә чылтырыйдыр
Чакма таш асларында,
Бер йотым су җитәр иде
Сагынган чакларымда.
Йөрәгемдә менеп китәм
Ачытау башларына,
Истәлеккә язасым бар
Мәңгелек ташларына.
Исән чакта язасым бар
Шул тауның ташларына,
Ачытау ташларына.
Kűldve: palwan18 2014-09-06
Utoljára szerkesztette: fulicasenia , 2014-12-04
Fordítás
"Горькая гора" (Ачы тау)
На горькой Горе встречала я
Как стреляя, Заря рассветала.
Душа поет, поет жаворонок,
Пусть не устанут его крылья.
Серебряный родник, наверно, звенит.
Не выходя из под камня,
Одного глотка воды хватило бы,.
Когда я скучаю .
В сердце, поднимаясь, лезу
На вершину горькой горы,
на память есть что писать
На камнях той горы.
пока жива я ,есть что писать,
На камнях той горы,
На вершине горькой горы.
Köszönet ❤ | ||
10 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Guests thanked 10 times
Kűldve: Leo Man 2020-01-18
Added in reply to request by Jasur Jumyazov
Kérlek, segíts a(z) "Ачы тау" fordításában
Ilsia Badretdinova: Top 3
1. | Ачы тау |
2. | Кунак егет (Kunaq yeget) |
3. | «Сине уйлап янам» («Sine uilap yanam 1») |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
-«Горькая гора»- Горькие воспоминания ?!?
-«Талмасын канатлары.» - это некая ИДИОМА , в смысле «Пусть не устанут его крылья», «Пусть это длится, как можно дольше, долго, вечно» ( (мои личные предположения. )
Есть несколько вариантов текста этой песни и в исполнении разных певцов.
Галия Камалова - "Ачы тау" https://www.youtube.com/watch?v=1E7Uu28mG8E
Ильмира Нагимова https://www.youtube.com/watch?v=xsqqIKI257s
https://www.youtube.com/watch?v=wev2fzc6_K0
Рафил Насипов - Ачы тау https://www.youtube.com/watch?v=pUmq-7IiTDQ
https://www.youtube.com/watch?v=4FJFIqZmxyY
Ильсия Бадретдинова же поет немного иной текст, иные слова,
"смесь" вариантов. А именно :
Ачытаудан көтеп калдым
Сызылып таңнар атканын
Күңел җырлый, өзәлә узәк,
Талмасын канатлары
Көмеш чишмә чылтырыйдыр
Чакма таш асларында,
Бер йотым су җитәр иде
Сагынган чакларымда.
Йөгерәм дә менеп китәм
Ачытау башларына
Истәлеккә язасым бар
Шул тауның ташларына.
Исән чакта язасым бар
Шул тауның ташларына,
Ачытау башларында.
Что в переводе :
"Горькая гора"
На горькой Горе встречала я
Как брезжит Заря, рассветая.
Душа поет, рвется сердце,
Пусть не устанут его крылья.
Серебряный родник, наверно, звенит.
Все Также ,Не выходя из под камня,
Одного глотка воды хватило бы мне ,.
Когда я скучаю об этом порой .
Бегу, и поднимаясь, лезу я
На вершину той горькой горы,
Есть на память ЧТО мне писать
На камнях той, пусть горькой горы.
Пока я жива , мне есть ЧТО писать,
На камнях той самой , с детства, горы,
На вершине этой большой, но горькой горы.