Aq Kögerşin (Ақ көгершін) (Orosz translation)

Advertisements
Kazah

Aq Kögerşin (Ақ көгершін)

Ақ көгершін , көгершін,
Қолқанат құс сен едің.
Бар, кезіп қайт, ел үшін.
Кең дүниенің көлемін.
Әділеттің құсы деп,
Көз алмастан жолыңнан,
Ұшырамын қолымнан.
 
Ел тілегін алып ұш,
Адамзаттың бағына.
Қара бұлтты жарып ұш,
Мұхиттың арғы жағына.
 
Көзін сенен алмайды
Ақ ниеті бар адам.
Ақ қанатың талмайды
Әділеттен жаралған.
Тыныш бейбіт өмірдің
Белгісі боп қанат қақ.
Әлемге ортақ көңілдің
Қайт шыңына қонақтап.
 
Ел тілегін алып ұш,
Адамзаттың бағына.
Қара бұлтты жарып ұш,
Мұхиттың арғы жағына
 
Kűldve: asissenb Hétfő, 24/11/2014 - 18:12
Last edited by infiity13 on Kedd, 03/01/2017 - 10:12
Align paragraphs
Orosz translation

Белый голубь

Белый голубь, голубь,
Ты же можешь помочь.
Ради народа, облети
Этот широкий мир и вернись обратно.
Тебя называют птицей справедливости,
Не сводя с тебя глаз,
Отпускаю с моей руки.
 
Лети с мечтой народа,
Со счастьем человека.
Пролети сквозь чёрные тучи,
На другой конец океана.
 
С тебя не сводят глаз
Люди чистых намерений.
Твои белые крылья справедливости
Не устанут.
Ты- истинный символ
Тихой и мирной жизни.
Вернись в наш мир,
Хотя бы ненадолго, поселись в душе народа.
 
Лети с мечтой народа,
Со счастьем человека.
Пролети сквозь тяжёлые тучи,
На другой конец океана.
 
Kűldve: Hramko Kedd, 25/11/2014 - 13:23
Added in reply to request by asissenb
Last edited by Hramko on Szombat, 14/03/2015 - 15:39
Szerző észrevételei:

Возможно, немного коряво. Как всегда, рада исправлениям)

5
Értékelésed: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Aq Kögerşin (Ақ ..."
Orosz Hramko
5
Please help to translate "Aq Kögerşin (Ақ ..."
See also
Hozzászólások
men    Szombat, 14/03/2015 - 10:51

Тут есть некоторые ошибки. Позвольте исправить их.

Здесь "қолқанат" идет в значении "заботливый", "помогающий".

Бар, кезіп қайт, ел үшін - Обойди (и вернись) ради народа
Кең дүниенің көлемін - Всю широту мира

Әділеттің құсы деп - Называя птицей справедливости/В качестве птицы справедливости
Көз алмастан жолыңнан - Не сводя глаз с твоей пути (твоего полета)
БАҚЫТ БОЛЫП ҚОНШЫ ДЕП - Желая, чтобы ты опустилась счастьем (принесла счастье)
Ұшырамын қолымнан - Выпускаю из своих рук

Hramko    Szombat, 14/03/2015 - 15:40

Здравствуйте! Спасибо за исправления, давно жду здесь кого-нибудь, кто знает казахский.

men    Szombat, 14/03/2015 - 16:50

Вот более точное пояснение к той строчке выше:
Как птицу счастья автор выпускает голубя из своих рук, чтобы он нес счастье, и смотрит ему вслед.)))