Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Бежит слезинка по лицу

Бежит слезинка по лицу -
В ней лучик солнечный смеётся.
Ах, счастье в руки не даётся.
Ах, так и надо подлецу.
 
Ах, так и надо мне упрямому,
Нерасторопному и злому.
Ах, так и надо мне живому,
Едва живому, то есть пьяному.
 
Ах, был я молодцем лихим,
Всё на журавликов поглядывал,
И думал, где они грехи -
Одни стихи. И будут рады нам -
 
Мне и стихам - в любом дому,
В любом дворце и подворотне.
И были рады, были сотни
Счастливых дней, ночей в дыму.
 
И пламени страстей
Не снижая скоростей
Неслась на красный светофор
Во весь опор,
Асфальт колёсами круша,
Моя красивая душа.
 
Судьба меня уберегла,
Дорога снами убаюкала,
Разлука пела как могла,
А время стрелками постукивало.
 
И в баке есть ещё бензин,
И сердце глупое всё бьётся,
Но счастье в руки не даётся,
И я один, один, один.
 
И по Бульварному кольцу
Иду без цели и без повода.
И слёзы льются по лицу,
А я иду, и мне всё - поровну.
 
Туманит сонные мозги
Вино весёлое и злое.
А сердце, всё ещё живое,
Стучит: "Беги, беги, беги!.."
 
От самого себя бегу
По кругу, по кольцу, по МКАДу,
И, может быть, ещё смогу
Догнать себя и сбить досаду.
 
Но за спиной моей шаги,
И голос ласково, тревожно:
- Сынок, родимый, помоги,
ну, хоть немного, если можно.
 
Fordítás

A tear runs down the face

A tear trickles down the face -
Inside, the ray of sun is laughing.
But, happiness from hands is slipping.
Then, serves you right, the reprobate.
 
Ah, serves you right, the obstinate,
One-track minded, and angry as of late,
Ah, serves me right, this living state,
Barely alive, drunk dissipate.
 
I used to be a strapping youth,
I used to search for cranes in the skies,
And thought: where would be such sins -
Just poetic dreams. And welcome us —
 
Me and my verses — would every home,
Every palace and a lowly gateway.
And there were hundreds that were happy,
Happy days, nights in smoke haze.
 
And in the passion throws, —
Without stopping the hasty flows,
Running through the red light
At full speed,
The road crashing under the wheels, —
My fair soul runs, head over heels.
 
In safekeeping by the whims of fate,
Falling asleep to lullabies of roads’ slate,
The separation sang au fait,
And time with arrows struck a tap dance.
 
And there’s still gas in the tank,
And silly heart still does yearn and yank,
But, happiness still slips from hands,
Alone, in loneliness I sank.
 
Along the Boulevard circle
I’m walking without reason and purpose.
And tears are streaming down the face,
And I keep walking - I couldn’t care less.
 
Sleepy brain by the fog spun,
From the wine droll and angry.
And the heart, it is still alive,
It taps out: “run, run, run!...”
 
I run from my own self, a parable,
Run in the circle on the freeway‘s ring, 1
And, perhaps, I still might be able
To catch myself and rid of some chagrin.
 
Behind me the footsteps sound,
And voice that’s tender, but concerned:
- Sonny, dearest, help out,
help a little, do what you can.
 
Hozzászólások
KuduCutie34KuduCutie34    Csütörtök, 02/04/2020 - 21:47

What a depressing song!

BlackSea4everBlackSea4ever
   Csütörtök, 02/04/2020 - 21:49

I really think not. He fights his demons and hopes to shed despondency. Moreover, he hears the voice asking for help and when we think more of others than ourselves, we help and feel better, no?

KuduCutie34KuduCutie34    Csütörtök, 02/04/2020 - 21:53

Yeah...😨

BlackSea4everBlackSea4ever
   Csütörtök, 02/04/2020 - 21:57

Cutie, this should make you smile...lol

R_T_fexR_T_fex    Szombat, 04/04/2020 - 13:49

Здо́рово!
А почему ты не ставишь теги на переводы?
Мне, скажем, стихотворные переводы гораздо интереснее: отдельное удовольствие следить за тем,
как переводчик справляется с идиомами, метром и рифмами, это как жонглирование топорами, бензопилами и живыми котятами... ещё интереснее только - делать это самому!

BlackSea4everBlackSea4ever
   Szombat, 04/04/2020 - 14:07

Thank you!
I don’t think I reach the level. Particularly, the meter and rhyme are usually lacking. There is a certain missing Frenchman who is always critical of my “poetic” attempts. The most annoying part, both his English and Russian are really good while mine are lacking.

R_T_fexR_T_fex    Szombat, 04/04/2020 - 14:25

Я, кажется, видел твоего критика в комментах.
А если прямо попросить его указать на конкретные ошибки в рифмах/размере и помочь исправить?
Неужели откажет? (В личке, обсудить варианты, помочь выбрать лучший...)
Я вот недавно попробовал так поступить - вроде, сработало (я сам очень осторожно отношусь к идее перевода НА неродной язык, тем более - поэтического).

BlackSea4everBlackSea4ever
   Szombat, 04/04/2020 - 14:49

Lol, I think the attempts to help me were not practical. I just don’t get it. I tried to explain that my internal meter is different from the normal, lol, and I prefer natural expression to the marching orders. As you might guess, the response was that it isn’t poetry. 🧐 But, like you, I really enjoy and appreciate reading poetic translations of others. Sometimes, comments are also adding comedic interest. Feel free to make suggestions publicly or in PM. I will do my best, but not making any promises. 😊

R_T_fexR_T_fex    Szombat, 04/04/2020 - 15:47

"недавно попробовал так поступить" - кажется, недостаточно ясно сформулировал; я имел в виду, что обратился за помощью и мне помогли.
"I prefer natural expression to the marching orders... the response was that it isn’t poetry" - а что, про рваный метр в поэзии он не знает, интересно? Или речь идёт о несоответствии метра/ритма перевода метру/ритму оригинала (если перевод стихотворный, но не поющийся или метрический, соответствие не нужно, насколько я понимаю разъяснения к тегам)?
Понимаю, почему ты не хочешь ввязываться - сам пережил уже две "теговые войны"... да ты видела же!
Но ведь правда обидно, что нет возможности реально оценить труд переводчика из-за нескольких пуристов.
(причём, с дырками в аргументации, ИМХО).