✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Берёза
Берёза, берёза, лет двести шумела,
А время настало, и ты постарела.
Берёза, такой тебя вижу впервые –
Засохшие ветви, как космы седые...
Шуршат пожелтевшие листья в тревоге,
И ты, как старушка, стоишь у дороги.
Стоишь ты, сутулая, на перекрёстке,
Кругом поднимаются дочки-берёзки,
Набросив на плечи зелёные шали,
Девчушки расходятся в дальние дали...
Бегут врассыпную, шагают рядами,
Ведут о тебе разговоры с ветрами...
Берёза, берёза, стареешь, тоскуя...
Но я не покину тебя и такую!
Весной, как и прежде, к тебе устремляюсь –
Так вешней порой возвращается аист,
Заботясь о детях, гнездо обновляя...
Берёза, берёза, навеки родная!
Transliteration
Berëza
Berëza, berëza, let dvesti šumela,
A vremâ nastalo, i ty postarela.
Berëza, takoj tebâ vižu vpervye –
Zasohšie vetvi, kak kosmy sedye...
Šuršat poželtevšie list′â v trevoge,
I ty, kak staruška, stoiš′ u dorogi.
Stoiš′ ty, sutulaâ, na perekrëstke,
Krugom podnimaûtsâ dočki-berëzki,
Nabrosiv na pleči zelënye šali,
Devčuški rashodâtsâ v dal′nie dali...
Begut vrassypnuû, šagaût râdami,
Vedut o tebe razgovory s vetrami...
Berëza, berëza, stareeš′, toskuâ...
No â ne pokinu tebâ i takuû!
Vesnoj, kak i prežde, k tebe ustremlâûs′ –
Tak vešnej poroj vozvraŝaetsâ aist,
Zabotâs′ o detâh, gnezdo obnovlââ...
Berëza, berëza, naveki rodnaâ!
Köszönet ❤ | ||
Kűldve: Guest 2014-07-22
Szerző észrevételei:
Транслитерация по ISO 9.
In accordance with ISO 9 standard.
Anna German: Top 3
1. | Эхо любви (Ekho lyubvi) |
2. | Надежда (Nadezhda) |
3. | Не спеши (Ne speshi) |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
Музыка – Георгий Мовсесян, стихи – Пётр Бровка, перевод с белорусского – Я.Хелемский.