✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Дерево
І
Слухай, як дерево пускає коріння
Всередині тебе, його гілля
Вигналось вгору до сонця жилами рук.
Там, на вершку, біля твого гнізда,
Виростуть скоро нові міста,
Вулиці твоїх думок - мощений брук.
Пр.
Якби ж то не земне тяжіння!
В руці - птах, а не це каміння!
Якби ж то не тут, не на цій мілині,
Ми могли б будувати в собі кораблі!
Якби ж то...
ІІ
Дерево в тобі, п'яне від цвіту,
Тінню заступить пів мого світу
Від всевидючого ока, крикливого сонця.
Весни у тобі, відживши свій вік,
Сточать з очей березовий сік,
Не ховай свого лиця!
Kűldve: Martín Rœs 2018-10-28
Fordítás
Дерево
Слушай, как дерево пускает корни
Внутри тебя, его ветви
Вытянулись к солнцу жилами рук.
Там, на верхушке, возле твоего гнезда,
Вырастут скоро новые города.
Улицы твоих мыслей- каменная мостовая
пр.
Ах, если б не это земное притяжение!
В руке птица- а не этот камень!
Ах, если б не тут, не на этой мели,
Мы могли бы строить в себе корабли.
Ах, если б...
Дерево в тебе пьяно от цветения.
Тенью покроет половину моего мира,
От всевидящего ока, крикливого солнца.
Вёсны в тебе, отжив свой век,
Источают из глаз березовый сок.
Не прячь своего лица!
Köszönet ❤ | ||
25 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
vevvev | 4 év 5 months |
dandelion | 4 év 8 months |
Martín Rœs | 4 év 9 months |
Sr. Sermás | 5 év 1 month |
Guests thanked 21 times
Kűldve: Sophia_ 2018-11-06
Utoljára szerkesztette: Sophia_ , 2019-11-10
Odyn v kanoe: Top 3
1. | У мене немає дому (U mene nemaye domu) |
2. | Човен (Choven) |
3. | Пообіцяй мені (Poobitsiai meni) |
Hozzászólások
не за что :) Разрешите еще придраться к одному сочетанию. По-русски "подняться вверх" - тавтология, подняться - уже несет значение направления. Плюс к тому - в украинском "вигнатися" говорят про растение, которое вытянулось, когда росло. Оно не поднялось, оно росло. Поэтому если хочется совсем близко к тексту без потери слов (как бы получилось с моим первым вариантом), можно написать "вытянулись вверх к солнцу жилами рук".
И очень просится замена "Если б" на "Ах если б". Частица "ах" добавит значения частицы "то" в украинском тексте "якби ж то".
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Sophia/София
Editor of Russian content
Hozzájárulások:245 fordítások, 51 transliterations, 1040 songs, 32 collections, 7251 thanks received, 16 translation requests fulfilled for 12 members, 69 transcription requests fulfilled, added 171 idioms, explained 252 idioms, left 8148 comments, added 33 annotations
Languages: native Orosz, intermediate Angol, beginner Ukrán
София, позвольте пару исправлений.
1. В строках "Слушай, как дерево пускает корни
Его ветви внутри тебя
Поднялось вверх к солнцу жилами рук."
у вас немного поменялся смысл.
В оригинале вас наверное смутило слово "гілля". В украинском оно означает множество веток вместе, как в русском, например, "листва". Ближе к смыслу будет: "Послушай как дерево пускает корни Внутри тебя, его ветви Тянутся к солнцу жилами рук."
2. "Весни у тобі, відживши свій вік,
Сточать з очей березовий сік,
Не ховай свого лиця!" -
тут "весни" автором употребляются явно как "поэтическая замена" летам (=годам как часто и в русских текстах можно увидеть).
Предлагаю сделать, например, так: " Весны в тебе, отжив своё, Истекут из глаз берёзовым соком."