Жизнь обувь чистит | Zhizn' obuv' chistit (Német translation)

Reklám

Жизнь обувь чистит | Zhizn' obuv' chistit

Жизнь обувь чистит... Чуть ли не до дыр!
Перевернув вверх дном весь мир...
Забыв гостеприимство, даже стыд,
Привычно гонит нас к двери...
 
И кто нас ждет? Вблизи, вдали?
Под ярким солнцем и в тени?
К чему весь этот шум и гам?
Прямо скажу: как он задрал!
 
Не погибать же мне в ночи!
В дверь эту мой кулак стучит...
Слышу знакомое "Уйди!"
А праха нет, чтоб отрясти...
 
Kűldve: Marica NicolskaMarica Nicolska Szerda, 07/11/2018 - 09:39
Last edited by FloppylouFloppylou on Hétfő, 10/06/2019 - 14:30
Submitter's comments:

https://poembook.ru/poem/1538578-zhizn-obuv-chistit
"Гонят вас? Отрясите прах с ног ваших..."
Этой фразе 2000 лет, и не мною было сказано.
А если уже все отрясла?

Német translationNémet
Align paragraphs
A A

Das Leben putzt die Schuhe

Versions: #1#2
Das Leben putzt die Schuhe…quasi bis zu Löchern!
Die ganze Welt von Kopf bis Fuß umkrempelnd…
Die Gastlichkeit vergessend, selbst die Scham,
Es jagt uns gewohntermaßen bis zur Tür…
 
Ja und wer wartet da auf uns? In der Nähe, in der Ferne?
Unter der hellen Sonne und im Schatten?
Weshalb all dieser Lärm und Trubel?
Ich sag' es freiheraus: Ich bin bis aufs Mark gequält.
 
Stirb mir jetzt bloß nicht in der Nacht!
An dieser Tür klopft meine Faust…
Ich höre das bekannte "Hau ab!"
Staub hab' ich nicht, den ich mir von den Füßen schütteln kann.
 
Kűldve: Karmi KateKarmi Kate Vasárnap, 30/12/2018 - 18:06
Added in reply to request by Marica NicolskaMarica Nicolska
Hozzászólások
Marica NicolskaMarica Nicolska    Vasárnap, 30/12/2018 - 18:33

Danke sehr, Kate! Dieses Gedicht ist sehr schwer, Du hast Dein best getun.