Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Как много в мире тех, кто прав!

Как много в мире тех, кто прав,
Кто жил, не ошибаясь!
О, если б это было так -
Не здесь бы мы рождались!
 
Тогда бы жили мы в Раю
И яблоки жевали,
За деньги не вели б войну
И не воровали!
 
Никто не выписал бы чек -
Просто жрали б даром!
И был бы рядом человек,
Что не станет ранить...
 
Мы говорили б по душам...
Не по телефону!
Диплом не нужен был бы нам,
Чтоб найти работу!
 
В Раю ходили бы пешком,
"себя не уважая",
И в погоне за рублем
Кровь не проливали!
 
Свыше каждому дано
Право ошибаться!
Я не знаю, где закон,
Чтобы притворяться
 
Умным, клевым и крутым,
Что всего добился,
Все омары поглотил,
Правильно женившись?
 
Да, я впрочем не юрист,
Даже не философ...
Вижу жизни чистый лист,
На нем - много строчек...
 
Их же кто-то написал?
Я сижу, читаю...
Очень много умных фраз -
Смысл их ускользает...
 
Fordítás

Як багато у свiтi тих, хто правий! (

Як багато в свiтi тих, хто правий,
Хто жив, не помиляючись!
О, якщо б це було так -
Не тут би ми народжувались!
 
Тодi б жили ми в Раю
Та яблука жували,
За грошi не вели б вiйну
Та не викрадали!
 
Нiхто не виписав би чек -
Просто жерли б даром!
I була б поряд людина,
Що не стане поранити..
 
Ми говорили б по душах...
Не по телефону!
Диплом не потрiбен був би нам,
Щоб знайти роботу!
 
В Раю ходили би пiшки,
"себе не поважаючи",
Та в гонитвi за рубльом*,
Кров не проливали!
 
Ми наділені завжди
Правом помилятись!
Я не знаю, де закон,
Щоб прикидатись
 
Розумним, кльовим i крутим,
Що всього добився,
Всi омари поглинув,
Чи правильно одружившись?
 
Так, я втiм не юрист,
Навiть не фiлософ...
Бачу життя чистий аркуш,
На ньому - багато рядкiв...
 
Ïх же хтось написав?
Я сиджу, читаю...
Дуже багато розумних фраз
-
Сенс ïх вислизає...
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Hozzászólások
μαριμαρι    Szerda, 13/02/2019 - 11:54

Анастасія, дякую! Дуже добре! "Рубльом" - добре! Але треба замінити "понад" - по-русски скорее "более" чем по тексту

Martín RœsMartín Rœs
   Szerda, 13/02/2019 - 12:14

Дякую! Вибачте за помилки, але я перекладала за текстом, тобто "свыше дано" - вiд Бога або долi, тому "понад". Хоча менi здається це трохи неправильно по-украïнськи. Як можна було б замiнити?)

μαριμαρι    Szerda, 13/02/2019 - 13:44

ми наділені завжди правом помилятись. та не знаю, чи мені варто прикидатись