Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Joseph Brodsky

    Колыбельная → Angol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Колыбельная

Родила тебя в пустыне
я не зря.
Потому что нет в помине
в ней царя.
 
В ней искать тебя напрасно.
В ней зимой
стужи больше, чем пространства
в ней самой.
 
У одних -- игрушки, мячик,
дом высок.
У тебя для игр ребячьих
-- весь песок.
 
Привыкай, сынок, к пустыне
как к судьбе.
Где б ты ни был, жить отныне
в ней тебе.
 
Я тебя кормила грудью.
А она
приучила взгляд к безлюдью,
им полна.
 
Той звезде -- на расстояньи
страшном -- в ней
твоего чела сиянье,
знать, видней.
 
Привыкай, сынок, к пустыне,
под ногой,
окромя нее, твердыни
нет другой.
 
В ней судьба открыта взору.
За версту
в ней легко признаешь гору
по кресту.
 
Не людские, знать, в ней тропы!
Велика
и безлюдна она, чтобы
шли века.
 
Привыкай, сынок, к пустыне,
как щепоть
к ветру, чувствуя, что ты не
только плоть.
 
Привыкай жить с этой тайной:
чувства те
пригодятся, знать, в бескрайней
пустоте.
 
Не хужей она, чем эта:
лишь длинней,
и любовь к тебе -- примета
места в ней.
 
Привыкай к пустыне, милый,
и к звезде,
льющей свет с такою силой
в ней везде,
 
будто лампу жжет, о сыне
в поздний час
вспомнив, тот, кто сам в пустыне
дольше нас.
 
Fordítás

Lullaby

Birth I gave you in the desert
not by chance,
for no king would ever hazard
its expanse.
 
Seeking you in it, I figure,
won't be wise
since its winter cold is bigger
than its size.
 
As you suck my breast, this vastness,
all this width,
feeds your gaze the human absence
it's filled with.
 
Grow accustomed to the desert
as to fate,
lest you find it omnipresent
much too late.
 
Some get toys, in piles and layers,
Wrapped or bound.
You, my baby, have to play with
All the sand.
 
See that star, at terrifying
height, aglow?
Say, this void just helps it, eyeing
you below.
 
Grow accustomed to the desert.
Uniform
underfoot, for all it isn't,
it's most firm.
 
In it, fate rejects a phantom
faint or gross:
one can tell for miles a mountain
by a cross.
 
Paths one sees here are not really
human paths
but the centuries' which freely
through it pass.
 
Grow accustomed to the desert:
flesh is not
as the speck would sigh, wind-pestered—
all you've got.
 
Keep this secret, child, for later.
That, I guess,
May just help you in a greater
Emptiness.
 
Which is like this one, just ever-
lasting; and
in it love for you shows where
it might end.
 
Grow accustomed to the desert
and the star
pouring down its incandescent
rays, which are
 
just a lamp to guide the treasured
child who's late,
lit by someone whom that desert
taught to wait.
 
Hozzászólások
PinchusPinchus    Csütörtök, 03/10/2019 - 22:22

Тут, похоже, надо бы 2 строфы местами поменять. Ссылка на источник вникуда ведет. Это только у меня?
Я бы не назвал этот перевод E, скорее S.

PinchusPinchus    Péntek, 04/10/2019 - 01:36

Удивительно, не читал раньше этот стишок, или забыл. Перевод прекрасный, конечно. Бродский же много в молодости переводил, набил руку. И английский хорошо, видимо, выучил. Причем, сам, по стишкам и песенкам.
Не хотите отвлечься от Визбора и Высоцкого, попереводить Бродского?

PinchusPinchus    Péntek, 04/10/2019 - 02:28

Я предпочитаю авторское картавое исполнение. Ну или Козакова. На мой вкус, нелепо звучат стишки позднего Бродского в устах юных дев. Да и не нравится мне что-то стишок.
А за какие заслуги дают Лауреатство, за конкретный стих? Книгу стихов? Или по совокупности?

BlackSea4everBlackSea4ever    Péntek, 04/10/2019 - 02:37

Why don't you like it?
The Academy stated that they had awarded the prize for his "all-embracing authorship, imbued with clarity of thought and poetic intensity". It also called his writing "rich and intensely vital", characterized by "great breadth in time and space"

PinchusPinchus    Péntek, 04/10/2019 - 02:49

Спасибо, Диана, он наверно долго смеялся над формулировкой. Я еще не понял, почему не нравится. Какое-то занудное блуждание по пустыне безо всякой rich and intensely vital

BlackSea4everBlackSea4ever    Péntek, 04/10/2019 - 03:27

Here, we differ. I do get rich imagery. That's why each one finds something of their own in the poems, sometimes even unintended by the poet. Did you see Rein interview about Brodsky?
https://www.youtube.com/watch?v=TpFjZ_sLKSs
I have to tell you that I felt at odds with him.

PinchusPinchus    Péntek, 04/10/2019 - 03:38

Нет, этого не видел. Интересно будет посмотреть. Спасибо.

PinchusPinchus    Szombat, 05/10/2019 - 01:24

С удовольствием посмотрел. Рейн все такой же боевой. А с чем Вы несогласны? Подозреваю, что он лучше нас знает предмет.

BlackSea4everBlackSea4ever    Szombat, 05/10/2019 - 01:42

I also enjoyed it. Like you said, I'm not in the position to challenge any facts. But as I tend to assign emotions, he didn't always come thru sincere. Perhaps, a bit judgemental and tiny bit jealous. Anyway, I had to remind myself of his poems and the portrait I imagined and heard vs what I saw in the video. He reminded me a bit of my father in his last years. I remain grateful to you for sharing his poems.

PinchusPinchus    Szombat, 05/10/2019 - 01:56

Диана, ни капли осуждения или зависти я не почувствовал. Мне интервью показалось очень откровенным. В молодости может быть и было чуть-чуть, но и тогда было больше любви. Да и все это давно быльем поросло, всё на своих местах, свое место в русской поэзии Рейн держит крепко.

BlackSea4everBlackSea4ever    Péntek, 04/10/2019 - 02:39

It says he didn't want to go to Israel. MZ, do you know why?

PinchusPinchus    Péntek, 04/10/2019 - 02:52

Ну да, в стишках много о том, что если менять одну империю, то на другую империю. В Израиле нет нужного масштаба завоеваний. Еще и иврит учить.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Péntek, 04/10/2019 - 14:53
BlackSea4ever написал(а):

It says he didn't want to go to Israel. MZ, do you know why?

- Он не был сионистом. Он был космополит, "общечеловек". Про себя он шутил: "Я плохой еврей..."

BlackSea4everBlackSea4ever    Péntek, 04/10/2019 - 14:58

When he was asked if he is Russian or American, he said I'm Jewish. I'm also a Russian poet and American essayist.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Péntek, 04/10/2019 - 15:05
BlackSea4ever написал(а):

When he was asked if he is Russian or American, he said I'm Jewish. I'm also a Russian poet and American essayist.

- Это значит, что "плохим" евреем он не был. :)

silencedsilenced    Péntek, 04/10/2019 - 03:37

I wouldn't want to sound picky, but she's noticeably out of tune, isn't she?

PinchusPinchus    Péntek, 04/10/2019 - 03:42

Не, я не думаю, я не знаю. Может и специально, кто знает.
У меня тоже есть одно из первых русских изданий, возможно еще 80-х. Поищу потом.