✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Лягушонок
Не зря лягушата сидят -
Посажены дом сторожить.
А главный вопрос лягушат:
Впустить - не впустить? ..
А если рискнуть, а если впустить,
То выпустить ли обратно? ..
Вопрос посложней, чем "быть - иль не быть",
Решают лягушата.
Квак видите, трудно, ква-ква:
Слова, слова, слова, -
Вопрос этот главный решат
Мудрейшие из лягушат.
Kűldve: Elisabeth33 2017-08-13
Fordítás
שיר הצפרדעון
הצפרדעונים לא לשווא
הושבו על השער לשמור,
יש רק שאלה בראשם:
למי לתת לעבור?
ואם כבר לתת, ואם להרשות,
האם לאפשר לו לצאת?
סוגיה ברמה של "להיות – לא להיות?"
לפתור צפרדעון מנסה.
אך עוד לא אבדה התקווה:
קווה-קווה, קווה-קווה, קווה-קווה...
למצוא ת'תשובה מוכנים
הצפרדעונים הנבונים.
equirhythmic
metered
poetic
rhyming
singable
Köszönet ❤ | ||
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Kűldve: max-dn 2017-12-12
Utoljára szerkesztette: max-dn , 2020-07-01
Fordítás forrása:
Vladimir Vysotsky: Top 3
1. | Песня о друге (Pesnya o druge) |
2. | Кони привередливые (Koni priveredlivye) |
3. | Дорогая передача!... (Dorogaya peredacha!...) |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges