Огромное Сердце (Ogromnoye Serdtse) (Angol translation)

Advertisements
Orosz

Огромное Сердце (Ogromnoye Serdtse)

Когда закончится игра и воспалённые от дыма.
Через точки, тире, вдруг увидят рассвет глаза.
Когда покажутся слова пустыми буквами и мимо.
Пролетает картинками жизнь в эпизодах.
Завтра я буду снова решать.
Дальше терпеть или преданно ждать.
Ты сердце моё разрываешь на части.
Самообман, иллюзорное счастье.
 
Выключи свет, я не буду мешать.
Всё, меня нет, ну а ты продолжай.
Своими алыми, алыми, губа-губами кусай.
 
Припев:
Моё огромное сердце! Огромное сердце!
Моё огромное сердце!
 
Это, как по лезвию бритвы.
Это кофеин на четвёртый день.
Затыкаю в ауре дырки.
Бала-балансирую в пустоте!
Бей меня, мой нежный убийца.
Нажимай delete, ниже не упасть.
Если нам суждено исцелиться.
Пере-перестань со мной умирать.
 
Завтра я буду снова решать.
Дальше терпеть или преданно ждать.
Ты сердце моё разрываешь на части.
Самообман, иллюзорное счастье.
Выключи свет, я не буду мешать.
Всё, меня нет, ну а ты продолжай.
Своими алыми, алыми, губа-губами кусай.
 
Припев:
Моё огромное сердце! Огромное сердце!
Моё огромное сердце!
Огромное сердце!
Моё огромное сердце!
 
Завтра...
 
Выключи свет, я не буду мешать.
Всё, меня нет, ну а ты продолжай.
Своими алыми, алыми губа-губами кусай...
 
Моё огромное сердце... Огромное сердце!
Моё огромное сердце...
Моё огромное сердце... Огромное сердце!
Моё огромное сердце... Моё огромное сердце...
 
Kűldve: antonioreis Vasárnap, 21/10/2018 - 18:21
Align paragraphs
Angol translation

Huge Heart

When the play will be over and the daybreak will send
Its dot and dash Morse code to my eyes sore from smoke
When words will seem to be just hollow letters,
As life flies by in byplays on scenery backdrops
Tomorrow I'll have to take a decision again
To keep abiding or faithfully wait
You are tearing my heart apart
Self delusion, fanciful happiness
 
Turn down the lights, I won't be a bother
That's it, I'm gone, but you keep biting
With your ruby ruby ruby-coloured lips
 
Refrain:
My huge heart! Huge heart!
My huge heart!
 
It's like walking on a razor's edge.
It's caffeine on the fourth day
I'm pluging holes in the aura
Bala-balancing in the vacuum!
Beat me, my tender killer
Push "delete", I've sunk to my deepest low
If we're meant to be healed
Then stop dying with me
 
Tomorrow I'll have to take a decision again
To keep abiding or faithfully wait
You are tearing my heart apart
Self delusion, fanciful happiness
Turn down the lights, I won't be a bother
That's it, I'm gone, but you keep biting
Whith your ruby ruby ruby-coloured lips
 
Refrain:
My huge heart! Huge heart!
My huge heart!
Huge heart!
My huge heart!
 
Tomorrow...
 
Turn down the lights, I won't be a bother
That's it, I'm gone, but you keep biting
Whith your ruby ruby ruby-coloured lips
 
My huge heart... Huge heart!
My huge heart...
My huge heart... Huge heart!
My huge heart... My huge heart...
 
Kűldve: Andrew Parfen Vasárnap, 04/11/2018 - 03:11
Added in reply to request by antonioreis
Szerző észrevételei:

Please, don't hesitate to ask questions, if needed. If you found a mistake in the translation, please let me know!

More translations of "Огромное Сердце ..."
Please help to translate "Огромное Сердце ..."
See also
Hozzászólások
Bukuroshja    Vasárnap, 04/11/2018 - 04:47

Привет
Вначале может быть When the game over или нет?
Спасибо большое

Andrew Parfen    Vasárnap, 04/11/2018 - 04:46

Привет!
game is over это такая расхожая фраза у нас у русских, что я автоматом ее тоже сначала вставил, а потом подумал, вроде по содержанию песни это вроде как игра, в смысле спектакль, шоу, поэтому перевел как play. Может я и не прав.

ingirumimusnocte    Vasárnap, 04/11/2018 - 06:45

I quite like the metaphors in this song. Russian pop can be so poetic, there's nothing quite like it in the West.

will seem hollow letters -> "seem" used with a noun seems strange to me.
"seem hollow" would be ok, but here i'd say "seem like hollow letters". Might be my English though.

and the life Is flying by like scenery pictures of byplays -> "as life flies by in byplays on scenery backdrops" ?

illusional happiness -> I quite like "fanciful" as a replacement for "illusional", but that's a mere suggestion.

By your ruby ruby ruby-coloured lips -> rather "with" than "by" ("by" would mean he got bitten by something Regular smile )

Затыкаю в ауре дырки -> I rather understand "Затыкаю" as "hide" (cover to hide, like you cover your nudity with your hands)
"trying to hide the gashes/rips/tears in my halo" or something like that ?

I've sank to my deepest low -> sunk (or "I already sank")

stop stop dying with me -> I'm not sure the stuttering has to be rendered, it makes the sentence sound a bit odd Regular smile

Andrew Parfen    Vasárnap, 04/11/2018 - 10:38

Hi!
I made some corrections to the translation, thank you for pointing out my mistakes again. It looks like I have to pay more attention to the english gramma.

About "as life flies by in byplays on scenery backdrops"
You won't believe, but this line was one of the most difficult ones in the song for me. Even now I can hardly visualise it. Maybe I'm not much of a theatre-type man. So thank you for your suggestion and especially for "backdrops".

As for "pluging/hiding holes in the aura"
I understand aura like some psychological protective sphere all over a human. When we misbehave the aura gets holes, and our inner energy flows away through those holes. In order to stop loosing the energy we have to patch the holes. Maybe I chosed wrong word - "plug", but I imaging the patching of the aura like (dont laugh) a car tyre, if punctured, you have to put some special rubber in the puncture to stop the deflating of the car wheel - in other words to plug the hole. Just hiding a hole would do nothing, wouldn't it?

So thank you again, ingirumimusnocte, for your time! I really appreciate that!