Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Alisa (Russia)

    Пасынок звёзд → Spanyol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Пасынок звёзд

От земли имя принять и оставить дом,
До небес ладить костры по седым ручьям,
Ворожить словом грозу и услышать гром,
Да глядеть Солнцу в лицо, как в глаза друзьям.
 
По ночам бредить Луной да перечить сну,
На заре выплеснуть боль алым облакам,
По земле песней лететь от окна к окну
И упасть чёрной звездой к твоим ногам.
 
А к утру выпадет снег и закружит день,
Отпоет вьюга-гроза по сугробам лет,
И из гнёзд пасынка звёзд позовет метель
От земли имя принять да зажечь к весне рассвет.
 
По ночам бредить Луной да перечить сну,
До небес ладить костры по седым ручьям,
По земле песней лететь от окна к окну
Да глянуть Солнцу в лицо, как в глаза друзьям.
 
Да охранит тебя Солнце от мутных зрачков!
Да охранит тебя Солнце от грязного рта!
Да охранит тебя Солнце от чёрных присяг!
Да оделит тебя Солнце глазами любви!
 
Fordítás

El hijastro de las estrellas

De la tierra un nombre tomar y dejar el hogar,
Hasta el cielo construir hogueras por riachuelos grises,
Invocar con palabras de conjuro la tormenta y escuchar el trueno,
Y ver el sol cara a cara como a los ojos de los amigos
 
Por la noche delirar con la luna y ahuyentar el sueño,
En el amanecer salpicar con dolor las nubes escarlata,
Por la tierra, como canción, volar de ventana a ventana
Y caer como negra estrella a tus pies.
 
Y por la mañana caerá la nieve y se arremolinará el día
Leerá versos fúnebres la tormenta de nieve y trueno sobre montículos de nieve de los años,
Y de los nidos al hijastro de las estrellas llama una tormenta
De la tierra un nombre tomar y encender para la primavera el amanecer.
 
Por la noche delirar con la luna y ahuyentar el sueño,
Hasta el cielo construir hogueras por riachuelos grises,
Por la tierra como canción volar de ventana a ventana
Y ver el sol cara a cara como a los ojos de los amigos
 
¡Que te proteja el sol de pupilas turbias!
¡Que te proteja el sol de la sucia boca!
¡Que te proteja el sol de negros juramentos!
¡Que te conceda el sol ojos de amor!
 
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások
MarinkaMarinka    Vasárnap, 17/12/2017 - 06:02

Está muy bien, Ernesto!

netokornetokor
   Vasárnap, 17/12/2017 - 13:53

Спасибо, querida amiga. ¡Gracias por leerla! :)

AllinicaAllinica    Szerda, 20/12/2017 - 16:51
5

Está muy bien la traducción. Me he quedado sorprendida :)

netokornetokor
   Szerda, 20/12/2017 - 22:23

¡Hola, chica! Qué amable eres, y te agradezco muchísimo tu opinión, especialmente porque tú dominas ambos idiomas. De vez en cuando me atrevo a traducir del ruso, cuando memorizo canciones y empiezo a comprenderlas más a través de la repetición. ¡Un afectuoso saludo, querida amiga!