Песенка про меня (Pesenka pro menya) (Francia translation)

Reklám
Francia translationFrancia (poetic)
A A

Petite chanson de moi

Je ne sais pas qui répand des rumeurs
Que je vis sans soucis ni problèmes,
Que je suis la plus chanceuse au monde
En tout et toujours.
 
Tout comme tout monde, comme tous, comme tous
Sur cette terre je vis, je vis
Et comme tout le monde, comme tous je demande à mon destin
De m'envoyer du bonheur. (x2)
 
Ne croyez pas que je vis dans un paradis,
et que le chagrin m'épargne.
Je me sens fatiguée comme vous le soir,
Je suis triste et je pleure parfois.
 
Tout comme tout monde, comme tous, comme tous
Sur cette terre je vis, je vis
Et comme tous, comme tous je demande à mon destin
De m'envoyer du bonheur. (x2)
 
La vie me maltraite et me bouscule de temps en temps,
Mais je connais un remède à ces malheurs:
Même quand la chance me manque terriblement,
Je me dis quand même que j'ai de la chance.
 
Tout comme tout monde, comme tous, comme tous
Sur cette terre je vis, je vis
Et comme tous, comme tous je demande à mon destin
De m'envoyer du bonheur.
 
Et comme tout le monde, comme tous je demande à mon destin
De m'envoyer du bonheur.
 
Kűldve: charmelcharmel Szerda, 22/05/2019 - 09:50
Last edited by charmelcharmel on Péntek, 24/05/2019 - 22:18
Szerző észrevételei:

Буду рада любым замечаниям, исправлениям и пожеланиям.

Песенка про меня (Pesenka pro menya)

More translations of "Песенка про меня ..."
Francia Pcharmel
Please help to translate "Песенка про меня ..."
Idioms from "Песенка про меня ..."
Hozzászólások
JadisJadis    Szerda, 22/05/2019 - 12:37

Pas mal, à mon avis. Quelques suggestions :
 
- Что на свете всех удачливее я > "Que je suis la plus chanceuse au monde"
- как все, как все, как все > "comme tous" est correct, mais on dirait peut-être plutôt "comme tout le monde" (dans ce cas, peut-être 2 fois seulement, car c'est plus long qu'en russe : "comme tout le monde, comme tout le monde".
- И обходит стороной меня беда > "et que le chagrin (ou : le malheur) m'épargne" (par exemple)
- Точно так же я под вечер устаю > "Moi aussi, je me sens fatiguée le soir" ("je me fatigue le soir" signifierait qu'elle fait quelque chose de pénible le soir seulement)
- "Жизнь меня порой колотит и трясёт" > "La vie me maltraite et me bouscule parfois" ("me bat et me secoue" est juste, mais un peu trop littéral peut-être)
- 'je connais une remède de ces malheurs" > je connais un remède à ces malheurs.
 
En résumé, je dirais que le sens est juste pratiquement partout, браво! Ce ne sont que des nuances, des tournures, de la finition. J'espère que ça vous aura aidée un peu.

charmelcharmel    Péntek, 24/05/2019 - 22:24

Merci beaucoup! c'est corrigé.